从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用.docVIP

从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用

从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用 从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用  【摘 要】 本文以西方奇幻文学代表作托尔金的《魔戒》三部曲的大陆台湾两种译本为例,对比分析了两种译本对种族名、人名和地名、物品名的翻译得失,结合译者主体性理论,阐释翻译奇幻文学中的文化负载词时应该把握的要素:在翻译奇幻文学时,译者必须高度重视文化负载词的翻译,尽可能采用多种翻译策略,以传达异文化韵味为己任,而不应一味简单地用音译法或注释法处理,才能更好地增强奇幻文学的可读性和艺术性。   【关键词】 奇幻文学;译者主体论;文化负载词 论文联盟Www.LW      一、关于奇幻文学   奇幻一词由英文中的Fantasy翻译而来。奇幻文学涵盖众多文学形式,依文化背景不同可区分为东方奇幻小说与西方奇幻小说,故事结构多半以神话、宗教或古老传说为背景,因而具有独特的世界观。[1]   西方奇幻文学建立在北欧和希腊罗马神话体系的基础上,借鉴了各种传奇文学(比如《荷马史诗》、《一千零一夜》)以及儿童幻想作品(如《彼得潘》),以各种想象生物和非人生物(如精灵、矮人、龙)等构成的魔法世界为主。而东方奇幻文学以中国古代神怪小说为主,受各种佛教、道教、儒家学派影响,由各类神仙、道士、鬼魂、狐精等组成,背景往往是当时的现实世界。《山海经》可算是中国第一本神话故事集,而随后的唐代传奇则是东方奇幻文学的源头,为后来《封神榜》、《西游记》、《聊斋志异》等奇幻文学的产生奠定了基础。   总体来看,东西方奇幻文学都是建立在神话传说的基础上,在虚构的背景中描绘正邪之争,讴歌人性,但由于两者对世界的不同认知导致了它们之间的文化隔阂。在翻译西方奇幻文学作品的过程中,必须注重保留原作独特的奇幻要素,在为读者扫除文化障碍的同时,又让其区别于东方传统奇幻作品。   二、译者主体性与《魔戒》中的文化负载词   二十世纪七十年代后,翻译界出现了文化转向,挑战传统的对等论翻译观,认为原作和译作都应被视为创造性的文本,原作者和译者也不应只是主从关系,这使得译者的主体性越来越受到重视。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。[2]P22译者作为读者、阐释者和二度创作者,无疑会在译文中打上个人风格的烙印。然而,译者的个人风格绝不意味着抛弃原作,用自己的风格取而代之。恰恰相反,译者应当尽最大努力,调动自己的文化素养和中外文功力,准确地传达出原作的风格。[3]P82   文化负载词是指在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富文化内涵的词语。[4]此时,译者应客观估计读者的文化接受力,尽可能做到译语既保留原文的文化信息和文化色彩,又具有可读性。[3]P121西方奇幻文学具有区别于东方的独特文化意象和词汇,在翻译的时候必须采用既表达原文文化又让译语读者接受的方式,这对译者本人的奇幻文化素养提出了很高的要求。这里就以《魔戒》的大陆译本(译文1)和台湾朱学恒的译本(译文2)为例进行分析,考察不同译者在翻译文化负载词时发挥译者主体性的差异及其造成的不同翻译效果。   关于原作、译者和译名的信息如下所示:   第一部:The Lord of the RingsThe Fellowship of the Ring, J.R.R. Tolkien, Great Britain: Harper Collins Publishers 1991, 2007.丁棣(译). 魔戒魔戒再现. 南京:译林出版社,2008.朱學恒(译). 魔戒首部曲魔戒現身. 台北:聯經出版事業股份有限公司,2008。   第二部: The Lord of the RingsThe Two Towers, J.R.R. Tolkien, Great Britain: Harper Collins Publishers 1991, 2007.姚锦镕(译). 魔戒双塔奇兵. 南京:译林出版社,2008.朱學恒(译). 魔戒二部曲雙城奇謀. 台北:聯經出版事業股份有限公司,2008。   第三部:The Lord of the RingsThe Return of the King, J.R.R. Tolkien, Great Britain: Harper Collins Publishers 1991, 2007.汤定九(译). 魔戒王者无敌. 南京:译林出版社,2008.朱學恒(译). 魔戒三部曲王者再臨. 台北:聯經出版事業股份有限公司,2008。   例1:种族名   在托尔金的笔下,中土大地上生活着各种于想象力中诞生的种族。如何将这些生物的名称翻得让目标语读者容易接受又传达其文化内涵,是奇幻翻译者的职责。例1列举了三

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档