从中式英语、中国英语到标准英语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中式英语、中国英语到标准英语

从中式英语、中国英语到标准英语 从中式英语、中国英语到标准英语 [摘 要]现代英语呈现全球化趋势,体现本土化特征。中国英语和中式英语是具有中国特色的两种不同的语言表现形式。中国英语作为一种使用型的英语变体,中式英语作为英语学习者在未掌握规范英语前所形成的一种过渡语系,最终终会趋向同一,融入标准英语的大家庭。   [关键词]中国英语 中式英语 标准英语 接受理解论文联盟wWw.LWlm.cOM      英语作为一门语言,随着英美两国的崛起而诞生、发展,随着世界全球化,成为国际上使用最广泛的交流工具。正因为语言的可变性和包容性,随着时间的推移,英语的变体还会源源不断的产生,英语也将会有继续发展的空间,这其中也势必融入在泱泱大国中国所孕育的具有中国特色的英语变体。      一、中国英语      人们通常认为中国英语(Chinese English)是一种使用型英语变体,主要用于中国人与非本国人之间的交流和交往。它具有以标准英语为核心并带有中国特色的双重性质。以标准英语为核心保证了中国英语作为信息媒介所体现出来的可理解性和可接受性,而带有中国特色则弥补了标准英语在涉及中国人固有的思维模式和中国特有文化传统方面的相对欠缺。   自葛传槼先生1983年首次提出中国英语这一概念之后,国内的学者纷纷从不同的角度对中国英语进行论证。概括而言,中国英语应具备以下普遍特征:   1.适宜性(Appropriateness)。随着以语言在不同社会条件下运用、变异为中心的社会语言学的发展,标准不标准的问题已逐渐被适宜与不适宜所取代。中国英语虽然表现的是中国特有事物,但在表达上仍应确保其被英语国家人士所理解和接受。中国英语主要包含两大类:一类诸如一国两制(one country two systems)、中草药(Chinese herbal medicine)、一箭双雕(one arrow, two hawks)等,这种通过借译或语义再生的手段生成的,虽然在标准英语中没有出现过,但英语国家人士还是能从字面的表述中大体明白其所含之意;另一类如麻将(mahjong)、功夫(gongfu)、汤圆(tangyuan)、风水(fengshui)、广东人(Cantonese)等,这类通过普通话或粤、闽地区的发音直接转化而成,且附有必要注解的,能够让英语国家人士了解中国特有的文化,也填补了英语语言表达中的空白。   2.中国特色(Chinese characteristics)。英语虽然作为一门国际上使用最为广泛的语言,但对于中国特有的文化和中国人特有的思维方式的指称有时也无计可施,如科举(imperial examinations)、五四运动(May Fourth Movement)、四个现代化(Four Modernizations)、廉政建设( construct clean politics)等在英语中几乎找不到对应的表达形式。那么,显然中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文所含之意。   3.中国文化输出(Cultural output)。中国文化的输出早在16 世纪之前就已经开始。例如,现已被老外普遍接受并成为标准英语词汇的tea,typhoon等就是当时的中国英语。在国际交往日益频繁的今天,英语国家人士在介绍中国特有的文化时也时常使用中国英语。      二、中式英语      传统意义中,对中式英语(Chinglish)的理解从其英语字母的拼写即可得知。Chinese和English两词掐头去尾的拼缀表示说英语者其思维方式、词汇的选择和搭配、以及表达等都不符合标准英语规律和习惯,其结果往往是不被英语国家人士理解和接受的,顾有别于中国英语。   1.中式英语产生的根源语言的负迁移。在学习第二语言时,学习者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语中的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁徙到第二语言学习中去,造成语言迁移(linguistic transfer)。然而,英汉两种语言属于不同的语系。由于两种语言的语系不同、使用语言的民族不同,因而英汉两个民族的思维方式和表达习惯也不同。英语和汉语在表达同一概念时,大多会用不同的词汇和不同的语法结构,并采用不同的表达方式。因此,当部分中国学生对于简单的汉语句子我很喜欢你表达为I very like you时,就产生了对第二语言学习有消极影响的语言负迁移。   2.中式英语的显著特征不规范性。中式英语通常不遵循标准英语的特征,主要表现在:搭配不当、重复累赘、修饰词过多、画蛇添足、省略不当、拟人有误、词末未转换等,这种英语对英语国家的人来说是不可理解或不被接受的。      三、中式英语向中国英语转移      部分中式英语,由于没有或者基本不存在大的语法错误,同时在国际交流中,国人又长期和广泛地使用,因此,

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档