从外贸英语的写作要求谈汉英翻译_0.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从外贸英语的写作要求谈汉英翻译_0

从外贸英语的写作要求谈汉英翻译 [摘 要]  外贸信函是商业联系的媒介,它的功能是传递信息, 使收、发函双方发生贸易往来。外贸 英语 有其自身的语言表达 规律 和特点。国外教科书对书写外贸函电要求做到7个“C”,即 Clearness (清楚) ,Courtesy(礼貌) , Conciseness (简洁) , Correctness (正确) , Concreteness(具体) , Comp leteness (完整) , Consid2eration (考虑周到) 。本文着重对前三个写作 要求进行 分析 论述,探讨这些写作要求在翻译上的表现形式。 [关键词]  外贸英语;礼貌;简洁;清楚;翻译   一、礼貌原则(Courtesy) :礼貌不仅是一个表面 上的礼节 问题 。它意味着一个诚心的心中有顾客 ( you attitude)的态度问题。讲究礼貌的写信人必将 是诚心的,老练的和周到的。写作中有以下一些特 点: 1. 信函套语多。中外信函中,凡向对方提出某 种要求,常用“请”字。中文只用一个字。外贸英语 中,仅用p lease是不够的,习惯用其他更亲切,客气 的词语。“请”字表达主要有下面几种结构: (1) 使用“We shall ( should) be grateful/”o2 bliged if you can /will/ could /would“. . . 结构。 请告你方市场详情。 We shall be grateful/obliged if you can p rovide us with all possible information on yourmarket. 请迅速寄来备有存货的中、上品质棉花样品与 价格表,不胜感激。 We shall be glad if you would send us by return pattern and p rices of good and medium quality cotton available for stock. (2)使用“We would app reciate”,“It would be app reciated + clause”结构。 请报五十吨花生实盘。 We shall app reciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts. 请寄贵公司图解目录一份。 Itwould be app reciated if you would send us an illustrated catalogue of yourmanufactures. (3) 使用“kindly”请将两份提单分别邮寄,同 时开来30天汇票以便承兑。 Kindly send us 2 Bills of Landing by separate mail, together with your draft at 30 days for accep t2 ance. (4) 使用“疑问句”。 这是我们的包装设计,请转给厂方,供他们参 考。 This is our design for the packing. Could you pos2 sibly give it to the manufactures for thEir reference? 2. 少用第一人称( I, we)作主语,采用第二人称 或第二人称物主代词+名词, 以突出“your atti2 tude”。汉译时,多采用谦辞,如称对方为“贵公司”, 称自己一方为“本公司”、“我公司”、“敝公司”等。 According to the request in your letter, we are sending you a catalogue of our p roducts 根据贵方来函要求,现寄上敝公司产品目录一 份。 For your consideration and that of your end - us2 ers, we have taken this opportunity of enclosing two sets of our literature. 借此机会附上两套资料,供贵方和用户 参考 。 If you are not interested in taking advantage of the offerings on the list, p lease be good enough to forward it to some of the firmswith which you have established business relationship s. 如果贵方无意购买我方产品,烦

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档