- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从异化翻译理论看金锁记的翻译
从异化翻译理论看金锁记的翻译
从异化翻译理论看金锁记的翻译
《金锁记》在中国的现代文学中是一部经典的作品,其译本和改写本都有共同的特点,是基于东方文化语境,张爱玲离开大陆奔赴美国,为打入美国作品出版界而做出的努力。本文从异化翻译理论的角度进行分析了金锁记的翻译策略及原因。
1异化翻译策略
东方学者在翻译时,很大一部分都是本着科学性和准确性的原则,所以不少异化译文就出现了。张爱玲对异化翻译策略的运本文由论文联盟http://www.LWlm.cOM收集整理用十分重视,在《金锁记》的英译本中The Golden Cangue里就有很多这样的句子:
生米煮成熟饭:the rice was already cooked
女大不中留:A grown girl would not keep
狗眼看人低:Man stand low in dogs eye
龙生龙,凤生凤:Dragons breed dragons, phoenixes breed phoenixes
娶了媳妇忘了娘:Take a wife and the mother is forgotten
张爱玲为了让英美读者与中国人的呆板形象相符合,特意进行直译,从而彰显东方味。中国文化比较卑微,进而将其形象他化成刻板、卑微[1]。
这些年了,她戴着黄金的枷锁,可是连金子的边都啃不到,这以后就不同了。直译为And these years she had won the golden cangue but never even got to gnaw at the edge of the gold. I would be different from now.
the golden cangue是黄金的枷锁翻译,刻画了疯女人曹七巧既可恨又可悲的形象,她为了金钱,甚至以牺牲任何代价来获取。
芝寿直挺挺地躺在床上,搁在肋骨上的两只手蜷曲着就好比像是宰了鸡的脚爪。直译为Chishou lay stiffly in bed, her two hands placed palms up on her ribs like the claws of a slaughtered chicken.
在曹七巧的生命中,她把长白作为唯一的男人,对长白的占有令人欲近乎疯狂而变态,却肆意残害芝寿,不放弃任何一个机会进行数落她。而芝寿在七巧的恶毒压迫下最后变为了宰了鸡的脚爪。在张爱玲的小说中,最大的特色就是其母子间的关系、婆媳间的关系以及东方式的叙述故事形式,张爱玲在西方人的注目下,把中国人塑造成为了刻板、无知、粗爆、变态的形象[2]。
我三茶六饭款待你这狼心狗肺的东西,会么地方亏待了你,你欺负我女儿?
I will fix you! I treat you to three teas and six meals, you wolf-hearted, dog-lunged thing, in what way have I not done right by you, and yet you had take advantage of my daughter.
用异化策略把这些地道的中国俗语直译出,陌生化的表达不只利于中国文化的传播,更有利于人们对文化差异美的体现[3]。
2 《金锁记》翻译策略的成因
在选择翻译策略时,会受到很多方面的影响,包含有翻译的目的、主体以及所面向的读者等。总的来说,张爱玲自译的作品有很大的自由度,但《金锁记》的译文却极大的体现出了对作品的忠实度,她几乎是对全文进行了翻译,没有刻意地删减。《金锁记》英译文采用异化翻译策略主要有以下几点原因:
(1)翻译的目的。该作品的翻译主要是为了进入夏志清主编的《20世纪中国小说选》,从中可以很明显的看出,之所以会选择这部小说,最主要的原因就是夏志清对其原著的喜欢,在英译时,张爱玲注重的是原创。所以,张爱玲在翻译作品时,态度是非常严谨的,在这部作品中,她没有掺杂创作的成分,可以说是很忠实的一位译者[4]。
(2)翻译的主体。通常情况下,原作内容与风格的完整保留是文学翻译工作的最高境界,作为一名翻译者,尽量向作者和原作靠齐,可见,作者就是最好的译者人选,可以使风格和理解等困难得到很好的解决。所以,身为作者和翻译者的张爱玲,采取了异化策略,成功地使原作品在风格和内容上得到保留。另外,她在1955年和1956年曾想以The Rice Sprout Song和Naked Earth向英美文化挺进,但这两部小说并未得到美国当时社会的认可,其结果可想而知。在这很大程度上也决定了她不再为了满足异域文化而盲目追求,进而精心翻译与改写《金锁记》,并运用
文档评论(0)