从女性主义翻译理论看张爱玲自译《金锁记》的言语风格与翻译策略.docVIP

从女性主义翻译理论看张爱玲自译《金锁记》的言语风格与翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从女性主义翻译理论看张爱玲自译《金锁记》的言语风格与翻译策略

从女性主义翻译理论看张爱玲自译《金锁记》的言语风格与翻译策略 从女性主义翻译理论看张爱玲自译《金锁记》的言语风格与翻译策略 摘 要:女性主义运动影响到文学和翻译时,便产生了女性主义翻译理论,该理论为译者主体性研究提出新的角度性别视角。女性主义译者论文联盟www.L认为语言是能够积极地干预意义的创造, 女性主义译者运用不同言语风格及策略在译文中凸显女性身影,充分显示出女性主义意识。《金锁记》是女性作者张爱玲的具有女性主义意识的作品,由原作者张爱玲自译成英文,发行海外。本文从女性主义翻译理论视角探讨了译文的言语风格及翻译策略,通过实例分析来揭示其作品中的女性主义意识。    关键词:女性主义翻译理论;言语风格;翻译策略;张爱玲       一、引言    女性主义起源可追溯到19世纪末20世纪初的女性主义运动,该运动旨在公开揭露女性社会地位之低并争取男女平等的权利。女性主义在学术界产生了深远影响,对包括文学、历史、语言学在内的许多领域的女性主义研究方法的建立产生积极作用。女性主义翻译理论是女性主义翻译学者将政治文化引入文学领域的一种研究方法。它是以争取女性的尊严与平等为起点,不满于将译者、译本、以及女性不由分说地打入次一等级的观念,力求破除翻译研究和社会观念中带有严重性别歧视的陈旧意识。 [1]女性主义译者要提出语言和性别平等的问题、希冀引起社会对此的兴趣与重视,并期待能够引起社会对女性及其存在的重新思考。    从女性主义翻译理论角度分析张爱玲自译版本的《金锁记》。之所以选择这本小说的原因是,原著《金锁记》的作者是女性作家张爱玲,包涵有显著的女性主义思想,其作品充满女性主义意识。西蒙指出:女性主义写作和翻译相通,都极想在意义生产中突出女性的主体性。 [2]13。小说中,张爱玲塑造了女主人公曹七巧,她是一个在人世中挣扎浮沉的悲剧女性,却因内心嫉妒而迫害她人。通过对这部作品的自译和一次次重写,张爱玲希望在不同的文化背景下重塑女主人公形象,来激发人们对女性的同情,来真正反映她对女性的关心。    二、 女性主义翻译理论    翻译中的文化转向使得翻译研究从语言分析转到了与其他领域的联系中来,女性主义学者们发现翻译的地位与在社会和文学领域受压迫的女性地位极其相似。因此女性主义翻译理论应运而生。女性主义翻译理论的代表人物西蒙[2]在《翻译中的性别》中第一次女性主义问题引入到翻译领域并进行完整的研究。西蒙设法让读者们相信翻译不仅包含技巧,也再次提醒翻译理论家们翻译还包括性别所影射出的一系列问题。正如一些女性主义者所想的,语言不仅是一种交流工具,还是一种操纵手段。性别差异是社会文化建构起来的,是由文化和政治上的父权统治造成的。在性别建构过程中,语言扮演了重要角色。 [3]因此在翻译策略方面,要采用一些文本干涉的方式尽量让女性在语言中显现。另一位代表人物弗洛图(1997)列举了女性主义译者常用的几种干涉文本的方式,而这些方式的采用主要是由于女性主义译者要在翻译中发挥主观能动性以便争取女性话语权。雪莉西蒙坚称:通过近三十年间女性主义学者的努力得出,女性必须首先取得言论自由才能获得真正的自由。 [2]8自古以来就是男人统治世界,无人聆听女 性的声音,然而现在女性主义者们将挥动智慧之笔书写女性主义情感。女性译者们努力消除翻译研究与实践中对于女性的歧视。她们运用女性驾驭,偏爱文本操纵,因此极力提倡重写,为了从女性主义价值取向上对文本进行干论文联盟www.L预和改写。    三、女性身份对译文言语风格及策略的影响    作家张爱玲曾就读教会学校,她对英语的熟练程度竟强于中文,这也为她后来的英文创作打下语言基础。由于张爱玲特殊的生活环境和教育背景等多种原因,她的女性意识的萌发是极早的。作为一名具有女性主义意识的作家及译者,她原作及译作定会采用一些手段来展现其女性主义意识。本文从女性主义翻译视角探讨其译文言语的个性及讽刺性,以及实现言语个性与讽刺性所应用的手段,从而揭示出其作品中所展现的女性主义意识。翻译就其过程而言可分为理解和表达两大阶段。女性主义译者最应注意的是从女性主义角度理解原作,因为每次的阅读行为就是在二次理解和翻译。研读《金锁记》的过程中,我们不仅为七巧的婚姻和畸形的亲情所吸引,也对文中精妙的语言留下深刻印象。    3.1言语中的个性    言语个性对文学翻译十分重要,因为作品不仅传递信息,还可以通过语言感染他人。它通过高明的对话设计衬托出鲜明的人物个性。女性化话语风格的典型特征为:多用短句,爱用疑问句,感叹句。张的英译文中也考虑到了这一点, 通过译文语言的选择,以及增补策略来达到表现女性主义意识的目的。    例一、别说你现在心里不舒坦,有个娘家走动着,多少好些,就是你有了出头之日了,姜家是个大族,长辈动不动就拿大帽子

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档