- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能翻译理论看电影台词的翻译
从功能翻译理论看电影台词的翻译
从功能翻译理论看电影台词的翻译
电影是国家文化软实力的重要组成部分,一个国家和一个城市的电影,已经超越了娱乐的意义,成为一种文化的载体,进而成为软实力的先锋,影响国际权力的版图。然而,因为语种不同、文化历史背景不同,电影台词翻译就不可或缺。电影台词翻译是一种跨文化、跨语言的交流活动,但它是种特殊的文学翻译,即要考虑文本意思的传达,又要体论文联盟http://Www.LWlm.cOm现角色的内心世界。这就要求不能把电影台词翻译成文学作品。台词翻译要传达影片的主题,阐述作品的时代背景,表现角色的个性。
1 功能翻译理论
功能翻译理论兴起于20世纪70年代,1971年,赖斯在《翻译批评的可能性与限度》中建议根据译文的功能和读者的类别对翻译进行分类,在翻译时应考虑译文的特殊功能和读者,采用与功能类别相关的标准。费米尔1978年在《普通翻译理论框架》提出翻译目的论( Skopos theory)。认为翻译所要达到的目的决定了翻译的方法和策略,翻译行为要置于一定的文化背景之中,而非一对一的语言转换活动。诺德在skopos rule的基础上提出了忠诚原则(royalty rule), 强调目标语文本的意图必须与原作者的意图一致。目的原则与忠诚原则是翻译目的论的两大基本原则。目的论学者提出翻译过程必须遵照三大法则:目的原则:即译文由译文的交际目的决定;连贯性原则:即译文必须对目标语言交际环境和知识背景下的接受者是可理解的;忠诚原则:即译文要忠实于原文。功能翻译理论不再进行直译与意译的争辩,而是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法,为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。
2 电影台词翻译
电影台词翻译不同于一般的文学翻译,在翻译过程中注意语用、文化、语言和文体,力争做到信于内容,达如其分,切合风格( 刘重德,1995)。成功的电影台词翻译标准是既要符合目标观众文化特征,又不失源语言的独特风格,让目标译文观众能够获得同样的艺术感受。总结起来,电影台词翻译主要有4个特点:
一、口语化
电影台词多是人物对白,由于电影作为一种雅俗共赏的娱乐休闲方式,其对白必然要适合大多数观众,所以电影台词的对白基本上是以口语为主。
二、瞬时性
受视觉的影响,电影台词在屏幕上停留的时间非常短,所以译文的长短必须适应其可停留的时间度。
三、简洁性
电影是视频和音效的统一。由于时间和注意力的关系,观众不可能去思索理解复杂的台词,也没法阅读长篇大论。所以电影台词的译文必须简洁明了。
四、综合性
电影台词的翻译不仅是字对字的转换,而且要让目标语言的观众获得于源语言观众同样的语景的感觉。
3 功能翻译理论在电影字幕翻译中的应用-以冰河世纪为例
与传统翻译自下而上的翻译流程相反,功能翻译理论采用的是自上而下的翻译流程分析。即在翻译过程中,译者首先要明确翻译目的,再根据翻译目的确定翻译类型,进而分析环境制约因素、受众特点及文本的语言特点因素,最后选择具体的翻译策略。在翻译过程中必然会遇到语用、文化、语言、文体这四个层次上的翻译问题,依据英文字幕的语篇内与语篇外因素来选择合适的翻译策略,成功实现字幕的目的和功能,成为电影字幕翻译的核心问题。另外字幕翻译还面临选择在何时何应补充额外的信息及如何能在不影响功能的方式下进行修剪,适合显示的字数是多少,什么样的句子结构是更易理解等问题。下面以《冰河世纪》为例来说明功能论的翻译策略的具体应用。
3.1语用的翻译问题
每部电影台词翻译都会出现语用问题,它广泛涉及的语言、文化或翻译方向。语用问题被认为是使用额外的文字来说明诸如说者、听者、媒介、时间、地点、动机等问题。在直译表达不清或目标受众难于理解时,应采用更地道的方式表达,并适合使用一些成语和谚语。《冰河世纪》中的几个主角,Manny稳重
善良。Ellio理性优雅,Diego爱面子,有点冷幽默。Sid有爱心。Buck有正义感且有点神经质。例如Manny由于太想做老爸闹乌龙时说:Sorry, folks. False alarm. It was just a kick。Sid说:Do you know who I want to kick? - That’s the third false alarm this week.。译为:抱歉了 各位 虚惊一样 宝宝只是提了一下。你知道我想踢谁嘛? - 你这周都已经”虚”了三次了。译文前后对应,既表现出地道的中式口语又表现了Sid的幽默感。Sid想离开时Ellio说:He’ll bounce back, it’s one of the advantages of bEing Sid,译为:他会自己蹦回来的,这也算是希德的一样
文档评论(0)