以培养翻译能力和中心的高职商务英语翻译教学实证研究.docVIP

以培养翻译能力和中心的高职商务英语翻译教学实证研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以培养翻译能力和中心的高职商务英语翻译教学实证研究

以培养翻译能力和中心的高职商务英语翻译教学实证研究 以培养翻译能力和中心的高职商务英语翻译教学实证研究 一、前言   教育部高教司《关于高职高专教育英语课程教学基本要求》中对高职英语教学作了明确规定,即高职英语教学应以培养学生实际运用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性。高职院校英语专业《商务英语翻译》课程是高职院校商务英语专业必修的核心专业课。   二、高职商务英语翻译教学现状   传统的高职商务英语翻译教学基本上仍然以教师为中心。教学过程是以教师传授知识为主,学生只是被动的接受知识,缺乏主观能动性和积极性,教学效果也不佳。笔者通过对高职商务英语专业学生翻译能力的研究,认为高职商务英语专业学生翻译能力应该包含商务翻译双语能力、商务翻译机械转换能力、商务翻译专业知识能力和熟练的商务翻译专业操作能力。   三、教学过程   第一步:确定商务英语翻译情景主题。根据高职商务英语专业学生的岗位需求出发,将教学内容重构为为四大模块,分别是:招商引资。外贸业务、公司日常活动及企业管理。以商务名片翻译为例,它属于招商引资模块里面的子情景之一。   第二步:分析商务英语翻译情景主题。   第三、四步:在线分配和搜集商务英语翻译情景任务。在实验班将学生分成6个小组,每个小组5名成员。具体分配如下第五、六步:小组制作PPT并一一展示   第七、八步:教师点评和多元化评价   四、研究方法   本研究以湖南铁道职业技术学院商务英语专业二年级2 个班中各抽 30人(共60 名学生)为研究对象,将其分为控制班和实验班,进行实证研究,历时一个学期。在控制班实施传统的翻译课堂教学,在实验班着依托网络和信息化技术,重培养翻译能力为中心的翻译课堂开展教学,主要研究这一问题:以培养翻译能力位中心的高职商务英语翻译教学是否能帮助学生提高翻译考试成绩和实用翻译能力?实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英都发生了改变,其中实验班无论是英译汉还实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英都发生了改变,其中实验班无论是英译汉还是汉译英的平均分都比控制班要好。   经两独立样本T检验可得,实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英均不存在显著性差异(P0.05);实验班实测后的英译汉和汉译英存在显著性差异(P0.05),其中后测英译汉和汉译英,实验班的分数均比控制班高。这就表明以翻译能力为中心的高职商务英语翻译教学较之传统的教学方法能够提高学生的翻译考试成绩和能力。 1

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档