- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析英语写作中的中式英语问题
探析英语写作中的中式英语问题
探析英语写作中的中式英语问题
论文联盟http://wWw.LWlM.cOM一、什么是 中式英语
中式英语,我们称China English,具有明显的中国特色。比如:the policies of reform and opening to outside(改革开放政策),Four Cardinal Principles(四项基本原则)等。除了经济知识等新词汇,还有比如饺子、功夫、旗袍、阴阳,这些都以音译词的形式进入了英语词典,这些中国特有的东西,是允许存在的。(教育部大学英语教学指导委员会副主任夏纪梅);另外一种是 Chinese English,在英语里表示为Chinglish,意思是由汉语和英语组合而成的语言。大部分学者引用的是李文中给出的定义:中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语。 而国外学者Selinker提出了中式英语为中介语的论断:它是由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含母语特征又有目的语语言特征的语言系统。这种产出是对某一目的语的尝试性产物。根据Selinker的看法,中式英语是英语学习者和使用者因为受到自身母语干扰,套用英语的语法习惯和规则,对英语学习积极进行尝试所形成的一种不合规范英语和英语文化习惯的中介语。在学习使用过程中,中国学生因受汉语思维方式或文化的影响会拼造出不符合英语表达习惯,才出现了这种具有中国特征的英语。这对中国学生而言是不可避免的,而且必然经历的一个阶段。
二、中式英语在英语写作中的表现
中式英语的表现多种多样,但在大学英语写作中主要表现在词汇、句式和语篇三个方面。
1、词汇运用不当
(1) 词义重复。 由于许多学生对英语单词的含义理解不透彻,常会写出具有重复意义的词组。比如书房写成a study room,殊不知study本身就是书房的意思。completely conquer,而不知征服不可能是partly。
(2) 搭配不当。 学生记单词时,通常只记单词的汉语意思,忽略该词的英文释义。在使用的时候,不注意单词的用法和语境,再加上受汉语影响,产生搭配不当的错误。如:The price of this set of funiture is too expensive. 因为价格通常是由数字表示,所以只能用high或low表示,不能受汉语影响而使单词搭配不当。
(3) 用词错误。学生只注意某个单词的单一含义,不注重其用法和搭配,从而造成用词错误。如:When she came back, she found her wallet invisible.invisible的确切含义是impossible to see,此句表达的含义是钱包丢失了,应改为missing。
2、句式结构的误用
中英两种语言属于不同语系,存在很大的差异。汉语重意合,英语重形合。汉语往往以时间和逻辑顺序展开,借助动词,再一项一项交代;而英语讲究开门见山,借助从句或其他句式加以说明解释。比如,在英语作文中,学生经常会写这样的句子:different people have different attitude towards this matter,甚至成了四级作文的必备句型。事实上,地道的表达应为:the attitude towards this matter varies from person to person。此句重点词汇是attitude,故地道地表达应将其放在句首。汉语表达通常以人为主语,而正式文体中,英语表达则避免使用人称代词,常用无生命的名词作主语。例如:我突然想到了一个主意(An idea suddenly struck me)。中国学生在写作的时候不注意中
英两种语言表达的差异,往往会写成:I suddenly thought of an idea。
3、 语篇衔接不当论文联盟http://wWw.LWlM.cOM
西方人重视形式逻辑和分析思维,崇尚理性,他们的思维方式可形象地称为直线型。而中国人注重辩证思维,崇尚悟性,思维方式则是曲线型。反映在英语写作上, 西方人开门见山,直截了当,强调篇章连贯,结构清晰,逻辑性强。英语文章常常把主题句放在段首,且每段只有一个主题,再以扩展句紧紧围绕这个明确的主题,层层论证或补充。相比之下,中国的文章因受中国传统思维和文化影响,表达方式委婉含蓄,开篇一般不点题,先从外部环境开始描述,最后才将重要的信息或中心句点出。这种由于中西思维方式不同而产生的语篇差异使学生在写英语作文时,常常是中文的骨架,英文的血肉,导致文章逻辑性差,层
文档评论(0)