汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.26千字
  • 约 4页
  • 2017-06-13 发布于北京
  • 举报

汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成.doc

汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成 有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:   把中国建设成为build China into属Chinglish,应译为:turn China into   但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。   三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。例如:   (5)为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和 邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!   初译:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has gone all out to make preparations in order to make the Congress a success. The Centra

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档