- 12
- 0
- 约4.26千字
- 约 4页
- 2017-06-13 发布于北京
- 举报
汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成
有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如: 把中国建设成为build China into属Chinglish,应译为:turn China into 但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。 三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。例如: (5)为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和 邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢! 初译:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has gone all out to make preparations in order to make the Congress a success. The Centra
您可能关注的文档
最近下载
- 中国交通建设股份有限公司优质工程评选办法.doc VIP
- 《TSG 08-2026特种设备使用管理规则》解读培训课件.pptx
- 吉林省松原市(新版)2024小学语文部编版小升初质量检测(冲刺卷)完整试卷(含答案).docx VIP
- 吉林省松原市(新版)2024小学语文部编版小升初真题(巩固卷)完整试卷(含答案).docx VIP
- 早孕关爱门诊咨询要点专家共识(2025年版).pptx VIP
- 课件:TSG 08-2017 《特种设备使用管理规则》介绍.pptx VIP
- 工艺包设计内容和深度规定.pdf VIP
- 大学生创新创业基础(第2版)-教案 李国强 第5章 防范创业风险.doc
- 卫星信号的结构与调制.pdf VIP
- 大学生创新创业基础 第2版 第5章 防范创业风险.ppt VIP
原创力文档

文档评论(0)