翻译理论和实践第二章语义翻译03.pptVIP

  • 65
  • 0
  • 约3.76千字
  • 约 20页
  • 2017-06-13 发布于湖北
  • 举报
翻译理论和实践第二章语义翻译03

第三讲 直译与意译 兼谈归化与异化 直译 直译literal translation word-for-word translation 直译是指既忠实于原文内容又忠实于原文形式的翻译方法。 直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。(许渊冲,1978) 意译 意译free translation sense-for-sense translation 意译是只忠实于原文内容而不拘泥于原文形式的翻译方法。 意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。 Which one is better? Translate literally, if possible, or appeal to free translation. 能直译就尽量直译。直译能保存原作的某种比喻手法或修辞手法,因而能达到与原文近似的语言效果。 不能直译就采取意译。如果译文不能以与原文相同的形式来再现原文的内容,只好意译。 “无论直译、意译,都要符合忠实、通顺的标准。”(许渊冲,1984) 一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。(王佐良,1979) 我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。(巴金,1951

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档