口译课论文.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译课论文

口译课论文 论即席翻译过程中的口译记录 张吉良 摘要:即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言、借助意义明确的符号简要地记录下来。 关键词:口译;即席翻译;口译记录;语言;符号 一、口译记录对即席翻译的重要性 (一)减轻大脑的负担,弥补译员短时记忆的不足   口译按其操作的方式大致可以划分为同声翻译和即席翻译两大类。其中,即席翻译更为常见。即席翻译时,译员介于发言者与听众之间,发言者话音一落,他就得立即开始口译。听众期待着他理解讲话人的全部发言,并且准确无误地将发言者的思想忠实地转达给听众。他必须像录音机工作时那样,对一切声音信号过耳不忘。也就是说,他必须具有非凡的短时记忆能力。但事实上,译员很难做到这么完美。   根据美国心理学家斯波林(G. Sperling)的记忆信息加工模式学说,人的短时记忆保持信息的时间很短,大约只有一分钟左右,而且易受干扰。不管是什么性质的干扰,也不管干扰的强度和频次如何,只要有干扰,短时记忆就会立刻丧失,并且不能恢复。若要保持记忆的内容,就必须阻止插入新的识记活动,并及时复述短时记忆的内容,使其清楚地稳定下来。运用这一理论考察口译过程,我们就会发现,口译时说话人传达出来的新信息会对译员的记忆努力造成持续不断的干扰;同时,由于说话人不可能重复自己所说的每一句话,译员要集中精力倾听新的发言内容而没有时间将听到的内容加以复述以巩固记忆的成果,因而口译时,译员短时记忆的效能是有限的。同时,由于译员一旦进入工作状态往往需要连续工作数十分钟乃至数小时,这种长时间的即时强记和语际转换对译员的心理和生理都会产生一种持续不断的压力,使他们情绪紧张、身心疲劳。而且,随着口译时间的延长,译员愈发感到身心疲惫,这时漏译、错译便会不断出现。因此,为了减轻大脑的负荷,弥补短时记忆的不足,译员作即席口译时必须作记录。 (二)有助于将被动记忆转化为主动记忆   心理学家将来自外界的视觉和听觉刺激作用于人的感官所形成的记忆(印象)称为被动记忆,被动记忆内容中可以随意取出使用的部分属于主动记忆的范畴。口译时,译员领悟他人讲话时记得很清楚的信息,会逐渐转变成被动记忆的内容并在大脑记忆的深处得到较长时间的保存,并且不易由记忆的主体随意取出使用。译员在讲话人发言时被动记忆的内容比主动记忆所记住的那一部分内容要多得多,而且保留的时间也要长。   口译时的内容记忆既可以是主动记忆,又可以是被动记忆,而“使被动记忆重新变成主动记忆是口译的基本技巧之一”。由于被动记忆是不活跃的,犹如处于休眠状态,如果没有外部刺激,它不能重新变成主动记忆。倘若此时译员借助一种“提醒物”,他就可以轻松地将被动记忆全部转换为主动记忆。即席口译时记录的作用就在于此。曾享誉国际译坛的法国口译专家让?艾赫贝尔(Jean Herbert)先生认为:“交替翻译的成败,在很大程度上取决于作记录的好坏”,与其他口译技巧以及口译过程中的其他环节相比,口译记录是“即席翻译中的一项主要和基本的翻译技巧”。 二、口译记录的常用符号   职业译员的口译记录是用富含意义的精练文字和指称明确的符号作为信息载体的。这些作为信息载体的符号有些具有语言指代性质,有些则属于非语言性质的“纯”符号。一般情况下译员们只对使用频率很高的词语创造或借鉴使用一些易记易辨的符号加以指代。这些符号通常“不属于某种特定的语言”,“在各种语言中都是一目了然的”。这样,译员“用一种语言记录使用这些符号和缩写词,在看记录时,又可毫不费力地用另一种语言把这些符号和缩写词重读出来”。   口译记录的符号多种多样,根据其来源和创造的方式可大致划分为以下几种类型。 1. 象形、会意符号   汉字属于象形文字,具有很强的表意功能,口译记录可以借用单个汉字或某些偏旁部首,然后再混合其他符号来表达一些概念。例如,如果我们用一条横线“—”表示大地,那么“水”(意为:水淹着地面)这一符号则可以表示“水淹”、“洪灾”;而采用类似方法创造的另一个符号“ˉ水ˉ”(意为:水退到地表下)则可以表示“干旱”、“缺水”等。再如,“口”的四条边很容易使人想起“边境”、“疆域”,因此在作口译记录时,常用“口”来表示“国家”、“民族”。如果我们再在“口”的上面加上一个人头样的小圆圈“o”,这时又可以表示“X国人”。 2. 标点符号   标点符号对口译记录很有帮助,因而经常使用。例如,口译记录时问号“?”常用来表示“问题”、“难题”等,因此口译过程中若涉及到“台湾问题”时,译员只记作“TW?”即可。其他一些标点符号如“?”可用来表示“观点”、“观念”、“主意”、“论点”等;“:”可以表示与“说”有关的概念,如

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档