- 10
- 0
- 约1.07万字
- 约 45页
- 2017-06-12 发布于江苏
- 举报
法律翻译 - 西北大学精品课程建设网
基本理论(分类 翻译原则等)词法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译 法律翻译 律者 追求公理、维护正义 清洗谎言,寻找真相? 要有说服力,要简洁、明确 简洁、准确、平淡 严肃≠死板 译者 中介者 创新主动者 公正 准确 合适 简洁,精练 体现译入语的语域特征 法律翻译的基本原则 对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。 法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。 公正 准确 合适 简洁,精练 体现译入语的语域特征 公正性(impartiality) 法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上
您可能关注的文档
最近下载
- 2026年甘肃省中考道德与法治备考全攻略 (知识点归纳,必考知识点、真题模拟试卷及解析).docx VIP
- 市场营销策划(第三版)马春和全套PPT课件.ppt
- 贲门癌不同手术方式的疗效差异与临床抉择——基于491例病例的深度剖析.docx VIP
- 2024—2025学年贵州省黔南州八年级下学期英语过程性质量监测.doc VIP
- 医用耗材供应链(SPD)管理专家共识.docx VIP
- 自动化技术在油气储运过程中的应用.pdf VIP
- 专业组_先进控制华东师范大学zigbee-wi fi无线网关.pdf VIP
- 井下水仓沉淀池施工方案.docx VIP
- 党支部组织生活会谈心谈话记录.docx VIP
- 某管家式优选服务平台项目商业计划书.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)