解读日汉跨文化翻译差异性及其翻译技巧.docVIP

  • 35
  • 0
  • 约5.64千字
  • 约 11页
  • 2017-06-12 发布于福建
  • 举报

解读日汉跨文化翻译差异性及其翻译技巧.doc

解读日汉跨文化翻译差异性及其翻译技巧

解读日汉跨文化翻译差异性及其翻译技巧   [摘要]:中日两个不同的民族因其文化背景,思维方式的不同,在语言表达上有很大的差异。翻译不是单纯的文字转换,它涉及到两种语言负载的文化,是一种跨文化交际活动。跨文化翻译应在文化习俗、联想差异,历史文化内涵几个方面认识到差异性的存在,采取一系列翻译技巧,增强跨文化意识,消除交际障碍 [关键词]:跨文化翻译、文化差异、内涵、联想 1 引言 获取外国文化资讯的方法有很多,翻译就是其中的方法之一。利用语言的转换可使不懂外国语言的人在最方便最省时间的情况下获得他们所需要的信息。然而,语言是文化的产物,由于文化的差异,中日两种不同文化相遇时必然产生某些误解,出现交际困难或障碍,甚至产生冲突。当我们仔细审视中日文化,比较中日文化时,不难发现,中国和日本除了在汉字方面都使用汉字以外,语言方面从语音到词汇,从语法到表达完全是两种不同的语言体系,文化方面,更是千差万别 从事语言转换工作的人对原始语言与目的语的认知除了在语法及语意方面的素养,也必须相当了解两种语言背景后的文化,才能够忠实传达原作的本意,翻译在跨文化交际中扮演着不可缺少的角色, 因为有了翻译,文化交流才成为可能。有专家认为翻译已不再仅仅是被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化的模式。因而,翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动 2 克服跨文化翻译交际障

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档