英语长句理解与翻译〔2〕.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.37万字
  • 约 18页
  • 2017-06-12 发布于北京
  • 举报
英语知识 二. 英语长句翻译中的表达 理解是表达的前提,表达是理解的结果,但正确的表达并不意味着准确的表达。表达的好坏不仅与理解的程度息息相关,而且与译者的语言修养有着不可分割的联系。假如把理解分为优中劣三等的话,那么表达也可分为几个层次。对于劣等的理解,无论多么好的表达也不能称之为翻译。对于中等的理解,最多只能争取中等的翻译。而对于优等的理解,并非必然有优等的表达。此时,表达可以分为几个相应的层次。一是基本没有表达原文的意思,译文主次不分,脉络不明,文字不顺。错误较多,此为下等;二是基本表达了原文的意思,译文主次比较分明,脉络比较清晰,文字比较通顺,虽有若干误译和漏译,但无重大错误,此为中等。三是正确表达了原文的意思,译文主次分明,脉络清晰,文字通顺,风格对等,此为上等。所谓“好读者未必是好译者,但好译者必是好读者”就是这个道理。下面试举例说明。 例4. Her mighty lakes , like oceans of liquid silver ; her mountains with their bright aerial tints ; her valleys teeming with wild fertility ;her tremendous cataract s thundering in their solitudes ; her boundless plai

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档