- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论语言教学中英汉语词汇的文化意蕴之对比
试论语言教学中英汉语词汇的文化意蕴之对比
湖南师范大学外国语学院英语教育硕士生 李 艳
语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。词汇是语言各要素中的基本要素,因文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的解释也必然能体现民族或文化之间的差异。
随着中国加入世贸组织,国际教育交流与合作的增加,随着知识经济时代的到来,知识更新周期的缩短,随着人民群众对教育的日益关注,语言教学教师开始取得这样的共识:与不同文化的人们交往已经成了新的生活方式,应该设法使学生成为具有跨文化交际能力的现代人。本文从词汇蕴涵之文化差异的角度,来说明词汇这一语言的一个极为重要方面,即由文化的差异而导致的词汇文化内涵的不同,文化差异尤其能够反映不同民族的文化特点。
譬如,在中西方文化中,我们使用个人主义(individualism) ,野心(ambition),礼貌(politeness), 女友(girlfriend),自由(freedom),美(beauty),民主(democracy)等词语,若我们不了解他们的文化意义或联想意义,就不了解其深层意义。在中国文化中具有贬义的词项,在美国文化中却可能具有褒义。如: Ambition一词在中国辞典中意味着野心, 在美国辞典中还有进取心的意思。英语中的relation 与汉语中的“关系”也不完全对等。在英语中,“relation” 一词表示抽象的概念,和汉语中的关系所代表的意义不同,在汉语中可能表示一个很具体的概念。
为更好地了解具有特定文化内涵的词语及其文化差异,把有关词语概括为以下几类。(1)指示意义相同,联想意义不同或截然相反的词汇;(2)指示意义相同,联想意义部分相同的词汇;(3)指示意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却没有的词汇;(4)各自文化中特有的词汇,即文化中的词汇缺项。
(1)指示意义相同,联想意义不同或截然相反的词汇
例如颜色:在西方,人们习惯用蓝色(blue)来表示沮丧,消沉或者淫猥、下流,但在中国文化中蓝色(blue)来表示肃穆、严肃;淫猥下流的意思是用黄色来表示的。白色在西方文化中可能是纯洁、天真、无邪的象征。white day是吉祥日,结婚时穿上白衣裙;但在中国
指“白色”恐怖, 象征死亡;柳树在汉语中被赋予分离、思念的联想意义,在“诗经”中有:“昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”的描叙,形象地概括了戎边战士思念家乡和亲人的感情。而willow在英语中却与中国文化中的“柳树”有着不同的文化内涵,它常使人联想起悲哀与忧愁,失去心肱的人等等。如在莎士比亚《奥赛罗》(othello)中,戴斯德蒙娜(desdamona)就曾唱过一首“柳树歌”,表达她的悲哀,同时暗示了她的死,英语中的cricket和汉语中的“蟋蟀”同指一种鸣叫的小昆虫,但却有着迥然不同的文化内涵。“蟋蟀”在中国文化里常给人以忧伤凄凉,孤独寂寞的联想。自古以来,很多文人墨客喜欢借蟋蟀来烘托这种气氛,如欧阳修的“秋声赋”“但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息”,杜牧的“寝夜”“ 唱如波烟,更深似水寒”,蟋蟀的这种忧伤形象在英美文化中不存在,而成了“快乐的小蟋蟀”。
(2)指示意义相同,联想意义部分相同的词汇
在两种不同的文化中,这类词在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其他方面却会引起不同的联想。就文化内涵相同的方面来说,它们反映了不同民族的社会制度,宗教信仰,风俗习惯及对客观世界认识的相同点;而对于在其他方面所引起的不同联想说明了各民族文化间的差异,即不同民族的文化存在着共性也存在着个性的差异。如猫头鹰在中国文化中,常被认为是不吉利的。民间有忌讳“夜猫子进宅,无事不来”,指的也是猫头鹰能够带来恶运,这是两种文化对于猫头鹰的共同联想,但在另一方面,英语中的owl又常常是聪明的象征,可以说as wise as an owl在英国民间童谣Mother Goose’s Fairy Tales中是这样描述猫头鹰的:“A wise old owl lived in an oak./The more he saw the less he spoke.The less he spoke the more he heard./Why can’t we all be like that wise old bird?”它的这种联想意义在中国文化中是没有的。
(3)指示意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却没有的词汇。例如中国人常用“竹”来以物喻人,表达自己坚定,正直的性格,如邵渴的《金古园怀古》:“竹死不变节,花落有余香”,竹子所具有的这种高尚的文化内涵使历代文人赏竹,咏竹。画竹也成为一种高雅的风范。成语中“胸有成竹”“势如破竹”“雨后春笋”也说明
文档评论(0)