从电影片名看翻译中的归化和异化.pdf.doc

从电影片名看翻译中的归化和异化.pdf.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
北京第二外国语学院学报 2005 年第 4 期 (总第 128 期) 从电影片名看翻译中的归化和异化 吴 爽 (南京航空航天大学人文学院 江苏南京 210016)   摘 要:归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略, 历来是翻译界争论的焦点之一。 本文在对比了英文电 影和国产电影片名功能、 特点和文化思维哲学的基础上, 对归化和异化两者间的关系进行了探讨, 深入分析后指出: 归化和异化是辨证统一的两个对立面。 面对翻译中存在的文化差异, 优秀的译作应该从实际出发, 灵活合理而又恰到 好处地使用这两种翻译方法, 进而引发深层次文化上的反省。 关键词:电影片名 文化 归化 异化 Abstract :As two methods of dealing with cultures in translation , domestication and foreignization have served as one heatedly-dis-cussed topic .English film titles being put together with their Chinese counterparts for comparison and contrast in traits, title-function, philosophic thinking , this paper discusses the relationship between domestication and foreignization .Finally , it comes to the conclusion that domestication and foreignization is a dialectical unity .When it comes to cultural differences in translation, a good product of trans- lation should use them inflexibly , depending on specific translating practice , in order to evoke deeper reflection on cultures. Key words:Film Title Culture Domestication Foreignization   英美电影在中国市场的成功和电影艺术形式 本身具备的覆盖面广、 影响力大的特点 , 决定了 电影翻译在市场经济中越来越重要的地位。 但纷 繁复杂的翻译实践仍然需要科学的理论标准作为 自省和评价的依据。 归化 异化是继直译 意译之 后翻译界的又一争论焦点。从严格意义上讲 , 归 化 异化并非直译 意译的另一种语言包装 , 它们 拓宽了直译/意译的外延, 突破了翻译实践长期 以来在语言层次的局限———即过度注重翻译过程 中语际间符号的转变和语义等值, 更倾向于探究 翻译策略的选择一旦付诸实现 , 流通的译本将产 生的社会效应, 包含了深刻的文化、 文学乃至政 治的内涵。 Venuti 凭借 Translator s Invisibility 将解构主 义的研究风气堂而皇之地引入了翻译界 , 从而率 先集中而深刻地探讨了归化 异化这两个概念, 并激化了两者之间超语言层次的矛盾, 奠定了它 们难以调和的理论基调。 Venuti 对归化的定义是 :“遵守目标语言文  化当前的主流价值观 , 公然对原文采用保守的同 化手段, 使其迎合本土的典律、 出版潮流和政治 需要。” (Venuti , 2001 :240)他认为顺达的译文 风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之 间的差异 , 抹杀了文化个体性 , 使译文成为了文 化侵略和殖民的温床。 Venuti 将异化表述为: “偏离本土主流价值观 , 保留原文的语言和文化 差异。” (Venuti , 2001 :240)有陌生感和疏离感 的译本捕捉并保留原文的语言和文化差异, 有助 于增强接受者的文化差异意识 , 给他们别样的阅 读体验, 从而更好地实现原文本的既定功能。就 Venuti 而言 , 他更倚重异化, 阻抗归化翻译策 略。 此风既起, 国内学术界应者如云。 “ 异化” 呼声一路高涨 , 大有 “将来的翻译 , 必将是异化 的世界” 之势。 “异化” 成为现代文化当仁不让 的救世主 , “归化” 则沦为低眉顺眼的随侍 , 虽 不离不弃 , 却不咸不淡。 而对译者而言 , 到底该 何去何从 , 是顺应异化之风 , 还是再兴归化之 吴爽 (1978~ ), 女, 重庆人, 南京航空航天大学人

您可能关注的文档

文档评论(0)

dsdmlwz1v9 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档