- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译报告
恐怖小说《死亡归途》翻译报告
学 院:外 国 语 学 院
专 业:英 语
班 级: 2 0 12级 4 班
学 号:1 2 0 5 0 2 0 1 3 0
学生姓名:白 雅 丽
指导教师:何 泠 静
2015年 7月 21日
目 录
任务简介 1
文本分析 1
文本特征 1
语言特征 1
案例分析 2
调整语序 2
拆分 3
合并 3
增译 4
减译 4
反话正说 5
实践总结 5
收获 5
不足 5
参考文献 6
附录 7
附录1 原文 7
附录2 译文 9
1.任务简介
这个小学期,我们组主要进行了史蒂芬金的恐怖小说《死亡归途》的翻译工作,这本小说作为史蒂芬金的代表作之一,讲述了一个年轻人在回家看望生病母亲的途中所遭遇的离奇事件。我负责小说的第二部分,这部分重点叙述了主人公艾伦在路上搭车时遇到的第一个行为怪异的老人,并与之在车内发生的故事。这一部分主要通过大量的对话和具体的心理描写来刻画人物性格,渲染出了一种诡异神秘的气氛。
2.文本分析
2.1 文本特征
史蒂芬金的恐怖小说从整体来说,受美国“恐怖小说之父”爱伦坡的影响很深,因此史蒂芬金的小说在叙述模式上与哥特小说渊源颇深。从《死亡归途》的第二部分来说,首先,这部小说是以第一人称“我”这一全能叙事视角来展开故事情节的。第一人称叙事恐怖小说最常用的叙事视角,意在通过亲身经历强化文字的真实性,营造一种真实感,甚至使读者产生强烈的代入感,从而唤起读者身临其境的现场感和切肤感。在《死亡归途》的第二部分中,作者通过对主人公艾伦“我”内心活动的细致描写,刻画出了一个因母亲生病而心神不宁、忐忑不安的年轻人的形象,为后文遭遇离奇事件埋下了伏笔。其次,这一部分的叙事时间扭曲,出现了顺叙、插叙交叉使用的情况。在艾伦坐上车后,艾伦回忆起邻居打电话通知他母亲生病时讲的话,期间又穿插了他与老人的对话,叙事时间顺序混乱。再次,通过大量的人物对话和心理描写来展现一个场景,突出人物性格。在这短短的十八段中,有十二段以对话开头或以对话单独成段,作者用人物间的直接对话及心理描写来间接地表现出来一个不同寻常的场景和一个无比怪异的老人。另外,叙述与描写功能混合也是这一部分的一个显著特征。
2.2 语言特征
虽然史蒂芬金的小说在叙事模式上与哥特小说有很多切合点,但在语言风格上,史蒂芬金的小说语言显得更加平实直白、通俗易通。这主要是通过以下几点来实现的:首先,作者使用了很多口头表达和语气词,在小说的第二部分的对话中这一点尤为突出。其次,文中还使用了一些俗语和俚语,如“Rode the rods”“Rode my thumb”等等。再次,文中频繁使用动词,形容词和副词。动词的频繁出现增强了人物的动态性,形容词副词等修饰词的使用使文章的描写更加生动,叙事更加流畅。如“I blinked the tears back. The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old mans old car, which rattled and wallowed and smelled quite strongly of pee.”这一句中的“quite strongly”强烈地表现出了主人公对这辆车的厌恶,“rattled and wallowed and smelled”直观形象地刻画出了这辆车的状态,生动的语言使人一下就能产生相应的联想。此外,文中也使用了很多心理语言的描写,如“I took a deep breath and wondered if the pee I smelled was the old mans or if he maybe had a dog that rode with him sometimes.” 这种对人物心理语言的细节描写也形象地表现出了人物的直观感受,更增强了文字的感染力。
3.案例分析
3.1 调整语序
由于汉语语篇与英语语篇在逻辑推进层次上是有区别的,这就要求译者在翻译的过程中先要把握原文的逻辑关系,并找出信息重点,按汉语的行文习惯及规范进行适当调整和变通。如“Highway 68 unrolled before us, turning its way through miles of woods and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink, each one with its bar and its self- service gas station: New Sharon, Op
您可能关注的文档
最近下载
- Efficia DFM100新除颤监护仪 说明书.pdf VIP
- 学校学生奶投标配送方案.docx VIP
- 漂流设计方案.pptx VIP
- 猪肉配送服务方案417页.doc VIP
- 肉类食品配送服务投标方案(技术方案).docx
- 新冠疫苗疑似预防接种异常反应监测与处置方案.docx VIP
- 北京版五年级下册数学计算题专项练习1000道带答案.docx VIP
- 2011别克昂科雷全车电路图.pdf VIP
- 2024年02月[北京]2024年中国金融电子化集团有限公司录用招考(招考)笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2025年辽宁铁道职业技术学院单招职业适应性考试题库完美版.docx VIP
文档评论(0)