- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文征婚广告文化差异探究
中英文征婚广告文化差异探究 摘 要 征婚广告,作为一种社会行为,在很大程度上镜像语言使用者的社会价值观、思维模式等因素的影响。中英文征婚广告所映照的文化差异研究,有助于促进跨文化交际
关键词 中英征婚广告 语言 文化差异
中图分类号:H030 文献标识码:A
随着社会的不断发展,打破传统择偶方式的征婚广告日益频繁地涌现在人们的日常生活中。为了吸引渴望婚姻的单身对象的兴趣,征婚者通常会在征婚广告的语言上颇费心思,以期在有限的版面空间创造出无限的视觉效果,使其中的某一位成为其终身伴侣。传统的报刊征婚传播范围广、传播时效长;当下的网络征婚更方便快捷、应征者更广。《楚天都市报》是湖北全省发行量最大、定位为普通市民生活的综合性日报。本文将以2016年该报刊登的中文征婚广告和国外婚恋网站上的英文征婚广告为例,探究其语言所映照的中西文化差异
1中英文征婚广告文本语言的分析
在历史发展的长河中,不同的传统习俗、文化渊源、地域时空和宗教信仰都给语言留下了独特而深刻的文化烙印。下面从词汇和句式两个层面进行对比分析
1.1词汇异同
《楚天都市报》所刊登的中文征婚广告多扬长避短的镀金词汇,如描写女性的“清秀靓丽”、“稳重端庄”、“白净温婉”;描写男性的“英俊潇洒”、“精明干练”、“成熟稳重”等。这些带有浓厚感情色彩的词汇,语义虽然较模糊但却能促使应征者浮想联翩,最终采取行动
能客观描述年龄、身高、经济状况的数词,在中文征婚广告中使用频率高
(1)设计院工程师:28岁,1.85米,200多平米的豪宅……
(2)海归女:26岁,1.63米,未婚,年薪10万元以上……
英文网络征婚广告措词简单通俗,较客观实在,镀金词汇明显少于中文征婚广告
(3)I am not beautiful, but I think that I am charming……I want to love and to be loved. …… Ive never been married and I have no children. ()
坦率真诚的表白(not beautiful)更能吸引应征者的目光,影响其行为
(4)I am looking for a woman who is fun, adventurous and exciting. She should have a good sense of humor and a positive attitude. She should be outgoing…… She should also know what she’s about and what she wants. These are some of qualities that I possess. (D)
“fun,adventurous,exciting,a good sense of humor,a positive attitude,outgoing”,虽没有中文征婚广告中的词汇华丽,却平易近人
这二则英文广告都使用了简朴自然的语言,便于人们理解和记忆。人称代词“I”、“she”的使用,拉近了双方之间的心理距离,从而达到说服目的
《楚天都市报》中的征婚广告也不乏具有人情味的人称代词,如“期盼一个健康宽容的你走进她的生活”,“有过丧妻之痛的他将更加珍惜你”
1.2句式异同
为了能在有限的篇幅内,尽可能更多地提供征婚者的信息,《楚天都市报》上的中文征婚广告通常笔墨经济,为无主语或共一主语的词组或简单句,大多省略虚词、精选实词
(5)现役军官:31岁,1.73米,军校硕士,薪稳有房,福利优越,积极向上,德才兼备,值得依赖
(6)淳朴女寻爱:35岁,短婚无孩,温柔气质佳,独具新房,一心扑在事业上,创下不菲家产,寻两情相悦的情感归宿……
英文网络征婚广告由于注重通俗易懂,句式更倾向于简单句,省略句相对来说较少使用
(7)I love arts and I am an art collector. I love the outdoors, water. I love really good conversation, and trying really nice restaurants. I love weekend trios, or day drives to small towns or big cities. .... I love my bicycle, and I love friends. (D)
六次重复 “I love…”,句式虽简单,征婚者对生活的热情却让人印象深刻
2文化差异分析
作为人类思想的载体和主要的交际媒介,
文档评论(0)