大数据时代翻译新生态探究.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大数据时代翻译新生态探究

大数据时代翻译新生态探究   摘要:生态翻译学发展至今已有十多年时间其发展迅速、影响深远。通过对生态翻译学理论的发展分析可知,该理论虽然由萌芽到全面发展不断走向成熟,但是,仍然存在着应用研究缺乏创新、实证研究缺乏科学的统计分析等问题。因此,将大数据分析技术引入生态翻译学中,在大数据背景下建立相关平台,促使生态翻译学理论不断完善。运用不断创新,分析结果更加科学合理 关键词:大数据生态翻译学新生态 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)02-0011-02 在2015年第五届国际生态学研讨会上欧洲翻译学会会长Anthony PYM教授指出,“作为已经意识到西方思维缺陷的欧洲翻译研究协会的代表。我欣然接受生态翻译学这一异质理论、并探索它与西方翻译理论的区别。在生态翻译学中我发现了一套非西方的、而且对西方学者很有吸引力的构想。”Anthony的言论表明了他对生态翻译学的肯定。中国拥有丰富的翻译人才,但是在国际翻译界却是长期丧失话语权的,这不能不说是非常遗憾的。而生态翻译学的出现,无疑弥补了这一空缺。目前,生态翻译学不但有了自己较为完整的话语理论体系。而且研究队伍也在不断壮大。每年都有相关论文在海内外发表,生态翻译学研讨会也连年召开。且尽管生态翻译学肇始于中国。但已开始受到国际翻译界人士的关注。在大数据飞快发展的今天网络与计算机技术无疑会为生态翻译学的发展提供新的契机与渠道,相信生态翻译学会不断进发新的活力。迈尔2013)在研究大数据背景下生活与工作等发生的巨大变化中提出大数据是采用所有数据进行分析处理,而不是用随机数据分析来研究问题。随着翻译理论的不断更新和完善,生态翻译学应运而生。清华大学教授胡庚申(2001)在国际译联第三届翻译家论坛上宣读了第一篇关于生态翻译学方面的文章。文章中的理论和思想为完善翻译适应选择论系统提供了理论基础。当然,翻译适应选择论的发展也促进了生态翻译学的发展。由中国学者首次提出的具有中国本土化特色的原创性翻译理论,理应受到我们更多的关注、完善和推广 一、生态翻译学研究状况 生态翻译学是依托生态智慧和东方哲学理念发展起来的一种新的翻译理论。这一新的理论产生对译学理论研究起到了促进的作用。胡庚申于2001年首次提出生态翻译学并不断发展完善。在此。分两个阶段对其分析研究状况和发展趋势 1.萌芽阶段(2001-2009) 在萌芽阶段主要体现为胡庚申教授首次提出生态翻译学理论的概念,随后,自己便独自构建该理论。当然,在理论构建的过程中,也有很多专家学者参与讨论。为了更系统地介绍生态翻译理论,胡庚申教授(2004)出版了《翻译适应选择论》,这本专著详细介绍了翻译适应选择论的产生背景和相关的基本理论。大胆结合达尔文进化论的核心思想,并将这种思想引入到翻译学领域。胡庚申教授在研究过程中采用了实证研究方法和文献性研究方法相结合的方式来全面系统地构建生态翻译学的理论框架,例如通过文献的阅读分析来证明和阐释,通过实证调查来对理论进行丰富和完善。当该理论被提出后,参研者也越来越多,在此时期就已经受到较多的认可和关注。相关学者在研讨会上发表了自己的看法和主张。也以学术论文形式发表在学术期刊上,并对生态翻译学持高度赞扬的态度。通过统计可知。在2001-2009年间公开发表的生态翻译学相关理论的学术论文已超过40篇。其中硕博士论文所占比例已超过20%。同时,天津理工大学许建忠教授(2009)出版了《生态翻译学》这本著作 2.发展阶段(2010-至今) 2010年11月在中国澳门召开了“首届国际生态翻译学研讨会”,该会议由国际生态翻译学研究会主办。生态翻译学的发展不仅体现在学术成果数量上。也体现在该理论研究不断成熟。研究队伍不断壮大,以胡庚申为领军者,更多的高校及其研究所的研究人员开始投入到这一理论的研究中,学术论文成果不断增多,很多人获得相关理论的研究课题立项。国内外也会针对生态翻译学理论组织学术会议,伴随着会议的影响程度越来越大,《生?B翻译学刊》也成功创立,生态翻译学的影响范围也在不断扩大。高校的老师和硕博士成为研究生态翻译学的主力军,在核心人物的影响下,周围的人群纷纷加入这一领域的研究中。通过期刊网站的搜索可知,相关的硕博士论文已超过600篇。生态翻译学是通过跨学科的方式建立的研究模式,从生态学的角度对翻译的研究进行创新。在发展的过程当中,生态翻译学的研究内容主要有以下几个方面。其一,相关理论系统构建和完善。胡庚申教授经过十多年理论与实践相结合的研究,可以说已经比较全面、系统地阐释了生态翻译学理论。该理论在不断完善的过程中也得到了很多专家学者的赞赏和认同。其二,基于生态翻译学角度对译文文本分析研究。通过检索可知,硕博论文在运用生态翻译学的理论时,大多采

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档