归化及异化视角下浅析《生死疲劳》德译本中文化负载词翻译.docVIP

  • 94
  • 0
  • 约2.21千字
  • 约 4页
  • 2017-06-13 发布于福建
  • 举报

归化及异化视角下浅析《生死疲劳》德译本中文化负载词翻译.doc

归化及异化视角下浅析《生死疲劳》德译本中文化负载词翻译

归化及异化视角下浅析《生死疲劳》德译本中文化负载词翻译   摘 要:本文以《生死疲劳》德译本中出现的文化负载词为例,以归化及异化翻译策略为切入点,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面探讨译者对文化负载词的翻译,由此挖掘译者对翻译策略是否有所侧重并分析其原因 关键词:《生死疲劳》;归化;异化;文化负载词 作者简介:王佳惠,青岛大学外语学院德语语言文学专业在读硕士研究生 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-09-0-01 2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作《生死疲劳》德译本《Der ?berdruss》由德国汉学家郝慕天于2006年出版。文化负载词是指某种文化中特有事物的词、词组和习语。基于尤金,保留原文的语言和文化差异 风风雨雨 nach diesen schweren Jahren 成竹在胸 mit Bestimmtheit antworten 阴曹地府im Gerichtshof der Unterwelt und in den Folterkammern der H?lle 老豆腐 gut abgehangenes Tofu 破鞋 jeden Tag zu den Nutten rennen “?L风雨雨”字面意思是大风大雨的一种自

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档