网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译中的形式与内容摘自《英汉翻译实践要略》.docVIP

翻译中的形式与内容摘自《英汉翻译实践要略》.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的形式与内容 摘自《英汉翻译实践要略》 1.2.7 形式与内容在阅读相关的翻译著述时,经常可以看到人们对翻译究竟应该是重形式还是重内容的不一。那么,应当形式与内容之间的关系,比较而准确地传递原文承载的信息?这个问题实际上涉及到国内外翻译界长期争论的一个焦点问题,即翻译理念的取向问题,如直译与意译、形似与神似、异化与归化、形式与功能、语义与交际等等。二元对立的思维定势只欲从不同的和层面出发,来分析、翻译实践活动中的种种现象。,就翻译实践活动而言,如何处理好形式与内容的和谐统一,是译者的一个重要的实际问题,也是我们在这里要详细讨论和尽力解决的问题有人认为,忠实是译者的天职,尤其是文学作品的翻译,译者不仅应当忠实于原作的内容,还应当忠实于原作的语言形式。原语作者的语言表达方式和语言驾御能力是构成其作品艺术魅力的两个主要因素。这种说法本身没有什么,因为译者毕竟是在翻译原文作者用原语创作的作品,不仅包括文学作品,也包括其他各种类型的作品,任何一种类型的作品都应该追求形式与内容的和谐统一。因此,译者除了应该忠实于原作的内容之外,理所当然应该忠实于原作的语言形式,译文也应当追求形式与内容的和谐统一。但是,忠实于原作的语言形式是什么概念怎样才算忠实于原作的语言形式?忠实于原作的语言形式,是忠实于原作的语言风格和形式特点,而忠实于具体的文字表现形式本身。削足而适履,杀头而便冠 1994:306我们不能容忍外国名著被翻译成蹩脚的汉语2010) 诚然,在原语和译语的确会存在的因为人们不分民族和地域,其生存环境、物质条件、生活经历、七情六欲等等有许多相通之处,对于基本相同的客观世界的认识大体是一致的,对客观世界的表述和描写方法也会有的情况。但是,就翻译而言,两种语言的异同是相对的,翻译的跨文化信息传递本质是绝对的。也就是说,在翻译某种类型作品的过程中,如果遇到两种语言有的,无论其数量有多少,那也只是偶合现象,与翻译的本质无关,不能因此就以为原语的文字表现形式与译语的文字表现形式二者之间有直接的对应关系,就以为翻译是两种语言文字表现形式的简单、机械的对应转换。译者如果不明白这个道理,不仅会给自己在翻译活动中造成理解上的问题和表达上的困难,而且可以说其翻译能力永远也不可能得到实质性的提高。英语和汉语属于两种不同的语言体系,两种语言的信息传递机制存在着本质上的差异。译者要想忠实地再现原文的语言风格和形式特点,就机械地对应着原文的文字表现形式本身来翻译。大家试想,如果译者在翻译,于原语文字表现形式本身,机械地进行两种语言文字的对应转换,不能像原文那样竭力去追求形式与内容的和谐统一,怎么可能把原语作者传递给译语读者?又何谈忠实于原作的语言形式,何谈艺术魅力?

文档评论(0)

hgcm729 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档