- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
探究蒙汉词语中熟语使用对比
探究蒙汉词语中熟语使用对比 摘 要:蒙古语和汉语都有各自不同的词汇系统。词汇系统的不同,表现在两种语言词汇中存在的很多差异上。这种差异为两种语言词语的对译互换带来了一定困难。熟语是词汇不可分割的一部分,所以我在这里从熟语方面对蒙汉词汇进行了对比
关键词:词汇;熟语;对比
1 词汇
什么事词汇?词汇学界对此理解不一。胡裕树认为:“词汇是语言的建筑材料,是语言中的词和词的等价物(固定词组)的集合体。”。武占坤、王勤对词汇的表述是:“词是构成语言的建筑材料,是语言中所有的建筑材料(包括语素、词、熟语)的总汇。这个总汇不是众多的成员之间彼此孤立地简单堆积,而是一个互相对立、互相联系、互相制约的完整的体系。”。许余龙的看法是:“某一种语言的词汇是该语言中词位的总和。词位可以分为词位和短语词位两种,前者一般称为词,后者是指熟语等一些作用于词的语言单位,或称词的等价物。”哈斯额尔敦、贡其格苏荣、松日布、斯琴、达瓦达布格、陶告、那仁巴图等人编著的《现代蒙语》中的看法是:“
CRCIN CAG-VN M0NGG0LC0D-VN HELE YARIY_A-BA N0M J0HIYAL-TAHI B0I BUHUI UHE NUGUD-BA HEBSIMEL H0LB0G_A UGE NI 0RCIN CAG-VN M0NGG0L HELEN-V UGES-UN SANG B0LHV Y0M.”
由此可见,语言学家们对“词汇”的理解各不同,总的来说我们可以理解为词汇是由词和固定词组构成的。言中有些词常常固定地组合在一起,成为一个较大的语言单位。这样稳定组合的词组叫做固定词组,一般又称熟语5。熟语是词汇不可分割的一部分,所以我在这里从熟语方面对蒙汉词汇进行了对比
2 蒙汉熟语对比
“熟语”是从国外语言学输入进来的术语,指人们熟悉的,现成的短语或语句。熟语是在日常交际过程中可以信手拈来,它们是比词大的、现成的“建筑材料”,而不是临时“组装”起来的。熟语具有固定性,不能随意改变其组织;整体性,只能整个运用,不能随意变动其中的成分;约定性,语言活动中约定俗成,往往不能按照一般的构词法来分析;习用性,人们在语言交际活动中经常运用,具有旺盛的生命力;思想性,有健康与不健康,精华与糟粕之分,我们应该取其健康和精华部分;生动性,生动活泼,通俗浅显,群众喜爱,充满活力,幽默风趣,具有风采和魅力。蒙汉熟语都包括成语、惯用语和歇后语
蒙古语和汉语属于不同的两个语系,汉语属于独立语,蒙古语属于黏着语。所以他们在构词法上有一定的区别。汉语中的成语大多都是由四个字构成的,例如:杯弓蛇影、销声匿迹、微不足道等。还有一少部分是由六个字和八个字构成的,例如:百闻不如一见、万变不离其宗、螳螂捕蝉黄雀在后等。而蒙古语?]有这样字数限制的。蒙汉两个民族自古以来,在生活环境、生产方式、风俗习惯、宗教信仰等方面有所不同,
形成了两个不同文化系统的民族。歇后语是汉族人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜语,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分贴切。这种语言形式只有在汉语中有,在蒙古语中没有相应的表达形式。我们在翻译时只能采取归化和异化的策略,尽量把汉民族的语言文化保留的介绍给蒙古族读者。例如:使用异化策略的例子:脚踏西瓜皮-滑到那里算那里 “HAMAGVTV DAG_A-BAN HATVRIGV/LVGAD HAMIG_A HURBEL TENDE SITA”,擀面杖吹火 ?D 一窍不通“HOLDEGUU TARIHI ERGIGUU TENEG”等。使用归化策略的例子:瞎猫碰着死老鼠?D碰巧“S0H0R MVVR-TV UHU/GSEN HVLVGAN_A TAGARILDV/GSAN HEREG”,蛤蟆不长毛 ?D 天生的“LAG MELEHEI-DU USU VRGV/DAG UGEI-TOROLHEI TEIMU”,等
由于文化背景、审美心理和历史传统的不同, 各民族对事物往往会产生不同的联想,赋予了不同的文化意义。蒙汉语惯用语的产生、发展及其特点,与社会政治经济、生活环境、风俗习惯、宗教信仰等因素密切相关。可见不同民族的文化背景不同,
表现出的文化心理和文化内涵有一定的差异。汉语的惯用语在蒙古语中有相应的惯用语相应,虽说他们所用的词不相同,但他们所表达的意思是完全相同的。例如:借梯子下楼“JABSIYAN-ID0LIMDAGV/LVN JALIHAI SANAG_A-DV-BAN HURHU”,近朱者赤近墨者黑“ SAYIN-TAI NOHORLEBEL SARAN-V GEREL,MAGV-TAI NOHORLEBEL M0HAI-YIN
您可能关注的文档
- 探究纸艺活动形式及促进幼儿多元创新进展.doc
- 探究绿色节能建筑设计及规划.doc
- 探究网络技术环境下大学生信息素质教育.doc
- 探究网络购物中消费者权益保护法律问题.doc
- 探究翻转课堂教学模式在计算机教学中应用.doc
- 探究老年人主观幸福感影响因素.doc
- 探究综合康复护理对脑梗死合并2型糖尿病患者疗效.doc
- 探究职业学校数学课程工具性功能.doc
- 探究职业数控编程教学一体化教学改革.doc
- 探究计算机硬件维护原则及方法.doc
- DB44_T 2611-2025 城市排水管网有毒有害气体监测与风险分级管理技术标准.pdf
- DB44_T 2612-2025 竞赛类科普活动策划与实施服务规范.pdf
- DB43_T 2947-2024 烟草种子质量控制规程.pdf
- DB37_T 4836-2025 煤矿风量实时监测技术要求.pdf
- 叉车防撞系统,全球前22强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- 超滤膜,全球前18强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- DB62T 4172-2020 玉米品种 酒623规范.pdf
- DB62T 4160-2020 在用真空绝热深冷压力容器综合性能在线检测方法.pdf
- DB62T 4164-2020 辣椒品种 酒椒1号.pdf
- DB62T 4133-2020 公路隧道地质超前预报机械能无损探测技术规程.pdf
文档评论(0)