- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中中式英语及应对策略
汉英翻译中中式英语及应对策略 摘要:汉英翻译中的中式英语是影响译文质量的主要问题之一。中式英语是中国英语学习者受到母语的负迁移影响,在语言交际中出现的不符合规范英语或英语文化的“特殊”英语
本文分析了中式英语产生的原因及在汉英翻译中的表现和解决的策略
关键词: 中式英语;汉英翻译;应对策略
H319
在当今经济全球化和世界多极化的环境下,中国涉外交流活动的日渐频繁推动了社会对翻译人才的需求量,翻译的重要性与日俱增。然而,国内大部分译员都以汉语为母语,根深蒂固的中式思维模式使他们在汉英中难免出现中式英语现象。以汉语为母语的英语初学者可能使用中式英语,英语水平较高的译员也可能难以避免,但在英语本族语者看来它是难以理解或不可接受的。作为语言沟通的桥梁,翻译在推动国际政治、经济、文化的交流上起着越来越重要的作用。虽然英语在中国正在大范围普及,但是真正精通这门外语的中国译者为数不多,这在一定程度上造成中式英语泛滥,对中外交流产生了不小的负面影响。因此,对中式英语进行相应的研究非常必要
一、中式英语的出现的原因
语言迁移是指学习者在第二语言习得过程中的一种语言干扰或者影响。 迁移又可以分为正迁移和负迁移。正迁移指母语与目的语相似,能够促进目的语的学习。相反,如果目的语和母语存在差异,学习者在目的语的学习中就会盲目套用的表达习惯或模式,因此出现错误,这就是负迁移。母语的负迁移作用是第二语言学习中的一个主要障?K,起着“干扰”作用。大多数情况下,中国学习者设立了一个相对完善的母语系统,然后才开始学习另一种语言,但这第二语言习得系统并不完善,并且是寄生在母语系统上的,所以母语的影响是不可避免的。中国学习者习得第二语言之前,头脑中已经有了母语的存在,有其自己的固定形式。中国人学英语,尤其是在汉语环境下学习英语,母语对英语的消极影响很大,汉语在词汇、语法结构以及表达方式各个层次上特有的诸多特征,总是被学生有意无意地迁移到英语中去,不可避免地出现了中式英语
二、中式英语的特点
中式英语现象相当普遍,体现在词汇、词组及句式等各个层面。下面将通过实例分别加以说明
(一)词汇层面
1.望文生义
英汉语在词汇意义上存在不完全对应关系,每个中文词语可能有不止一个英语对等词,这就要求译者在具体的上下文语境中理解其含义,寻找较合适的英语对应表达方式,并注意搭配和用法。望文生义或生搬硬译就要闹笑话
例如:中华民族自古以来不把人看作高于一切……
Ever since ancient times,Chinese people have never considered that human beings are higher than other creatures.
仔细阅读原文,不难看出此“高于”并非指具体的高度,而是抽象意义上的“地位高于”。“superior to”和“a supreme creature”都是不错的选择。在跨文化交际的过程中,像这种望文生义的“中式英语”还有很多,它经常会使以英语为母语的人感到疑惑不解,甚至啼笑皆非
2.词语冗余
汉字中语义重复的说法,在汉语为母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨、注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复
例如:道路崎岖不平
The road is rough and bumpy.
上例中的汉语原文十分自然,译文则显累赘。“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。而在译文中,rough与bumpy却属于明显无意义重复,英美人并不认可
(二)句式层面
汉英翻译中译文质量不高的最突出的一个问题是没有把握住英汉句子结构的不同之处,译文汉语句子结构痕迹明显。我们知道,英语大量使用定语从句、分词短语、介词短语等,句子主干结构突出,各部分之间通过关联词有机地结合成一个整体,层次明显。而汉语多用并列动词或并列分句,句子里并列关系居多,层次不甚明显。例如:
园内有亭台楼阁,有池塘和假山,景点超过40个,每天至少有一万人在园内游览
With pavilions, halls, chambers, towers, ponds and rockeries,it has more than 40 scenic spots. Atleast10,000 people visit the garden everyday.
原文中,前两个分句“有亭台楼阁”、“有池塘和假山”对第三个分句中“景点”的说明,属于次要部分。而第三个分句和末句之间存在因果关系。译文应该把次要的部分用从句处理,这样就能显出层次,突出句子的重点
三、应对中式英语的策略
首先为了避免译者在翻译时凭字典中对
您可能关注的文档
最近下载
- photoshop实验指导书..doc VIP
- 文献阅读与数学写作:微积分的创立与发展++课件-2024-2025学年高二下学期数学人教A版(2019)选择性必修第二册.pptx VIP
- TPM全员生产维护培训课件(课件-36张).ppt VIP
- 《全国食品安全监督抽检实施细则》复习测试卷附答案.doc
- 一种铁电负电容晶体管的电路仿真模型及建模方法.pdf VIP
- 《智慧化税费申报与管理》教案 项目八 资源税和环境保护税智慧化申报与管理.docx VIP
- 建筑法培训课件.ppt VIP
- 铜陵铜化集团招聘考试试题.pdf
- 食品抽检复习试题有答案.doc
- 2025年秋季《南京照相馆》开学第一课主题班会课件.pptx VIP
文档评论(0)