- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关注日常生活中的英文翻译
活动目标: 了解中西文化差异,关注日常生活
活动方式: 小组搜集、小组讨论、上网查询
活动内容: 日常生活中的英文翻译
活动过程:
第一步:调查、搜集:
每个人都知道要关注生活中的英文,但是不是所有人都相信这种习惯所带来的力量,也不是所有人都明白如何去关注,是只是留意生活中所看到的英文,还是要去考究每一句我们所看到的英文?其实,当习惯已经成为一种负担的时候,就已经没有存在的必要了。只有当习惯成为自然的时候,成为本能,在我们的血液骨髓里面的时候,我们才会发现它微妙的力量。
老师都告诉学生去超市的时候不要带钱,带一个本子,进去不买东西,只记录单词,把对物质的奢求和欲望都转化成动力,最后的结果是,既可以省钱,又可以使得和生活相关的单词量得到提升。这种方法挺好,毕竟它是在模拟到了国外后的生存环境,因为到了国外以后,进超市买菜,经常出现不光这些东西的名字不认识,就连菜本身也不认识的情况,通过这样的方式慢慢积累,从熟悉的到陌生的。
第二步:小组讨论:
我们现在身在非英语国家当中,生活中看到的英文不一定都是对的,是不是更应该关注并且思考这些英文呢?下面举几个例子吧,由于思维的方式不可能教授,也不能完全模仿,所以这里只是抛砖引玉,希望对大家有个启发吧。
(1)曾经经过一个酒吧,看到门口的牌子上写道:“Women are not allowed to have children to the bar”。相信本意是“女性不要把孩子带进酒吧”,但是却给人的感觉是“女性请不要在酒吧里面生孩子。”囧,明显里面的have应该换成take效果精准,不过说来也怪,就算换过来了,难道暗示着男人就可以带小孩儿去酒吧吗?百思不得其解,所以不思了。
(2)曾经在动物园玩,看到一句话:“Do not feed the animals. If you have suitable food, please give them to the guard on duty.”可能是我太吹毛求疵,反正和一些外国朋友探讨过,看完第一印象是:“请不要随便喂动物,如果有合适的食物,请喂给旁边值班的安保吃。”囧,明显里面的give可以换成hand in,至少意思是没有大的问题的。
第三步:参加辩论赛:
(1)经过一家自助餐馆,由于马来西亚的很多店开业都很晚,所以当时没有营业,不过门口的牌子吸引了我(因为没有汉字,只有马来文和英文,所以我当时很好奇的去看了一下),上面写道“after 7:00 free to eat kids for half price.”明眼人都明白它是什么意思:“七点后,自助餐,儿童半价。”,但是由于没有逗号的时候,在kids后面停顿一下,结果成为“七点后,自助吃儿童,半价。”囧,是不是有点没事儿找事儿型?
(2)进厕所的时候看到上面一行字“便后请冲水”,下面一般不配英文,在成都良木缘喝咖啡的时候,看到上面的英文是“flush after use”,觉得翻译的不错,flush自然不用说了,而且把“便后”翻译成了after use,隐去了一些不雅的词汇(毕竟不能说flush after pee or/and shit),后来和老外聊到这个,他们说这个表达具备很大的强制性,也就是说,一个人上厕所,看到里面有一坨没有冲,或者没有冲下去,或者冲下去了又浮上来,难道他就不能flush before use而要忍着这一切?难道一个人有癖好,就不能flush during the use? 我听完后只有对老外说,ok, you may flush at any second throughout the use from the very beginning till the very end。老外疯了。
我曾经在GOOGLE里面搜索到相关的图片,看到一种表达,叫做“flush the toilet”,老外说,直接用“flush”就可以了,最多加上一个词—Please,想想也对,在厕所里看到这个字,谁都知道应该冲什么,而且大家习惯如果真的好到一定程度了,什么都不写,厕所里面一定会出现“便池里没有留下我的印记,但我已用过”的状态,我们也就能够明白为什么在国外只会有中文的告示,让我们冲水。如果就这个话题继续联想,发现中国厕所里面让我们记得冲厕所,用了各种方法,比如“向前一小步,文明一大步”,难道英文真的译成阿姆斯特朗叔叔的山寨版—a small step forward, a giant leap of civilization. 那岂不是越站得近越文明?也许“来也匆匆,去也冲冲”更有意味,不仅达意,还能押韵,英文也可以表达成“enter in a rush, exit with a flush。”这个算是不错的版本了,意思到了,押韵
文档评论(0)