项目三公示语翻译1.pptVIP

  • 299
  • 0
  • 约2万字
  • 约 82页
  • 2017-06-14 发布于湖北
  • 举报
项目三公示语翻译1分析

6. 原文:垃圾在此投放(火车公示语) 原译:The garbage throws in here 改译: Dust Bin “垃圾在此投放”翻译成“The garbage throws in here”完全不符合语法规范,原文意义是告诉公众垃圾桶在此处,可以投放垃圾,翻译成“Dust Bin”就足够了。 7. 原文:请您带好随身物品 原译:Please take good personal luggage 改译:Please Do Not Leave Your Belongings Unattended 原译“Please take good personal luggage”表示“看好好的行李”,显然属于误译。 8. 原文:万绿湖景区由此购票,游览(广东河源万绿湖) 原译:Scenic area of the Wanlvhu buy the ticket from here, tour 改译:Ticket Office/Box 原译错误在于万绿湖不应直接按拼音翻译为“Wanlvhu”,从其官方网站,很容易就可以看到其译文为“Lake Wanlvhu”,原译表示“万绿湖买票、游览”,属于误译。另外,翻译必须考虑语境,游客已经到达万绿湖,此处可以省略;该公示语的意图在于告诉游客购票处在此,至于买完票游览之事,译出来也是多此一举。 9. 原文:零散外宾接待站 原译:RECEPTIO

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档