译文评.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译文评

原文:玉石村位于中国西南云南省蓝坪自治乡内。 原译:The village of Yushi is in the autonomous township of Lanping, in the southwestern Chinese province of Yunnan. 评析:地名翻译成英文时顺序应该从小到大;“Chinese”虽然可以用作形容词,但以此来修饰省份还是不妥。 改译:The village of Yushi is in the autonomous township of Lanping, Yunnan province in the southwest of China. 原文:玉石人对自己的传统文化引以为豪,他们重视对当地环境的保护。这里90%以上的面积为森林覆盖,当地居民深知如果他们与公路网联通,他们的森林就可能遭到砍伐,而他们脆弱的文化就可能会在强大的外界影响下受到威胁。 原译:Yushi people are proud of their cultural traditions, and emphasize the protection of the local environment, over 90% of which is covered by forest. The residents know that if they were connected to the road network, their forests could be felled and their fragile culture could be threatened under the strain of powerful external influences. 评析:译文第一句中be proud of和emohasize的动词形式不对应,且本段更注重强调后一句中对当地环境的保护,略显啰嗦;98%的森林覆盖率说的是这个区域的98%,而不是98%的环境;具体的砍伐对象是树,而不是作为集合名词的森林;could不表示“将会”,而本句显然是假设句,从句中以过去式形式提出假设条件,主句中应以would表示在这种情况下将会发生的事;文化不应该用fragile来修饰,这里强调的是文化的珍贵。 改译:Being proud of their cultural traditions, Yushi people place great emphasis on the protection of the local environment. Over 98% of the area is covered by forest. The residents know that if they were connected to the road network, the forests would be destroyed and their precious culture would be threatened by the strain of powerful external influence. 原文:多年来,他们选择与世隔绝,希望建立起强大、健康的社区后再对外开放。 原译:For many years they have chosen to remain isolated, hoping to build a strong and healthy community before opening to the outside world. 评析:choose是一个瞬间动词,不能表示延续性动作,而该句中“多年”已经说明需要一个延续性动词;此外,这句的后半句应该是手段目的关系,即要建立一个强大健康的社区,那么即使对外开放也可以对环境起到一定的保护作用。 改译:For many years, they have remained isolated, hoping to build a community strong and healthy enough to open to the outside world. 原文:旅游专家曾考察过这里,对当地独特的文化和环境留下了深刻的印象。 原译:Tourism experts have visited and were impressed by the unique local culture and environment. 评析:旅游专家去玉石不是“visit”而是“考察”其旅游资源的可开发性等;译文前半句中“and”前后两个谓语一个用现在完成时一个用过去式,显然不符合语法规则。 改译:Tourism experts have i

文档评论(0)

md85173 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档