接受理论与翻译中文化差典的处理.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受理论与翻译中文化差典的处理

1995年12月第36期 13 接受理論與翻譯中文化差典的處理 權當 海南大體文學院 接受理論(reception theory) 是當代路方文學理論中的一個重費提到。境代文學 理論的服史,可tJ.粗略地分為三體措段:儡蠶作者(如浪漫主巍時期和十九世耙卜只 關心原文(如新批評) , tJ. 及近幾十年把注意力轉向讀者。告古代否十八世紀的文明進 程中,對文學的研究當先是以文本和作者為重點的。以麓的丈學批詩也大都只重視作 品對讀者的影響、作品本身的教育意義、訝,讓意識和獎學意義,駕船講者盟於無足輕 重的端位,很少關心或者說完全忽視了讀者在文學發展過盤中的作用。用讀者作為文 學研究的對象之一- ,無蹺是接受理論在文學研究方法論上的建樹及突晶特點。接受理 論把作品與視者的關係放在文學研究的首要地位來考察,充分承認讀者對作品意識和 響樂價值的會Ij 這娃作用,它把理解作品的意義者作主要目的,讀者的嘴讀活勵正是連 此E 自穹的必要手段,讀者是作品積極的參與者與評價者。接受理論與闡釋學和議者反 靡拉許嘟理論一樣,在文舉研究中注重語言與閱讀遍囂的關係,對文學理論和文舉史 研究方法的變革起了重要你蟬,使我們意識到許多新問髓,或從新的角度去看某學老 問題。然而,它雖會合理性,也有思議蟻,問為它否認說評與認誠的客觀義基礎與際 準。撥安理誨在許價作晶時,韓東也重親作品的內在意義,但在o過分強調讀者的作 用,認豆豆挂不重視分析作品的社會聽義,過於片面。 姚斯認為,接受理論並非一倍攝玉立、自主捕能解決本身問蟬的學軒1:僅僅是方 法學的一都分,可以增棚,說乎它與其始學科的合作而煌。由此我們想到,續譯理論 與文學理論有三要雷不可分的聯繫,盟鼠,文學研究方法論的樹革無縫要對翻譯研究產 生一定的影響。接受理論的研究方法就對聽譯研究有一定的顱訴。接喜愛理論固然有其 缺路,並非一套完這擎的理論,但我們不品等它發展到妥簽完備、十全十多逢的唱段才去 轄用啦,我們只是將一種新的研究方法引入觀譯研究。 受傳統文學理論的影響,以前的觀譯理論主要研究文本本身即譯文本身。無論是 中齒的「儒、達、報J 說、「神~J誤、,f主境J 說,還是部方的翻譯的話會學理論,都把 注意力黨中在譯文的研究上,如研究譯文的語言、譯本的風格、翻譯的說巧, J其及翻 譯的原則、標準、方法等,很少從譯文讀者和作為原文議書的譯者還需館接受者方插 進行討論,這無輯是翻譯研究中的一個欠缺。我們將接受理撞用於翻譯研究,說是要 將蓋章譯研究的視野餐譯文上轉移一音5分到接受者上。我們並非要像接受理誰都憬,把 14 中關語文通訊 研究中心完全轉向接受者,只是要過議對接受審及其對譯文的影響研空,提醒研究者 設置雖受者的地就與作用,從悶罐定能原文藝IJ 譯文的轉換過輯中蔥該往;擎的問題和可 能採取的方法。接受理論主張,讀者的具體化是第一性的,未定的文本是第二性的。 擊者不贊坡這種觀點,至少在翻譯過觀中,譯文並不比譯文議者吹耍,我們要考慮讀 者,也要考蔥譯文本身的許多思議。譯者應該把譯文讀者擺在重要的位置上加以考 ,很據議表的需要來確定譯文斯採暇的方式、技巧導,更要研究譯文與原文轉換過 程中所涉及的語言、文{仁等諸今特點,立者缺一不可。 根據接受理論,任何文學文本都具有朱主古怪,都不是決定性的或自定性的存在, 前是一餾多是哥哥的未完成的間式結構。我們把譯文譯音作文單文本,譯文的存在本身就 不能康生獨幸的意義,需要通過譯文織者的閱讀使其定會義的實現具體化,郎以譯文讀 者的自我感受和知覺經驗將譯文中的意聽空白填充都來,使譯文的眾定性得以確定, 最終連到譯文意義的議竄實現。其實,譯者作為原文的第…任讀者,日接用串己的閱 讀和理解將陳文進行了聽譯直在將課文中的意識空白璃充招來,使原文的未定性得對一 種方式的確定,這錯過程自譯文讀者在閱讀譯文時繼纜完戚。撥變理論認鈍,讀者對 文本的接受溝程就是對文本的再創造過程,也是女權作品得以真正再現的過程。譯者 在翻譯過觀中日經對原文議行了拜會IJ 濃,使原文1:),典語得以再現。而擇文的再現攝單 說是譯文讀者的接受攝鶴。譯文只者在被它的讀者接受了的時候才是

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档