- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译意识在基础英语教学中应用探究
翻译意识在基础英语教学中应用探究 摘要:在信息时代和经济全球化时代下,国际交流越来越密切,翻译行业重新受到高度重视。我国目前普遍缺乏高水平的翻译人才,每年社会对翻译专业人才的需求量很大。因此,必须加强英语翻译教学,为国家和社会培养更多的翻译专业人才。翻译不仅是一门技能,更是一种英语学习意识,本文将对翻译意识在基础英语教学中的应用进行探讨,以期促进翻译教学与基础英语教学的融合
关键字:翻译意识;基础英语教学;应用
前言:翻译意识的培养是一个潜移默化的过程,需要融入平时的基础英语教学中。而目前基础英语教学普遍缺乏对学生翻译意识的培养,不利于基础教学与翻译教学的融合。目前社会对翻译人才的需求量很大,学校教学应顺应社会需要,加强对学生翻译意识的培养,从而使学生毕业后能够得到良好发展,真正实现教育的意义,为国家和社会培养有用的人才
一、基础英语教学中缺失翻译意识培养的现状及影响
由于现阶段的英语教学大纲在基础英语教学中没有对翻译以及母语与英语之间的转换作出具体要求,所以在基础英语教学中普遍存在翻译教学缺失的现象。对学生翻译能力的培养主要集中与专门的翻译口译和笔译课程教学中,基础教学和翻译教学存在相分离的现象。在基础英语教学中,主要是培养学生的阅读能力,教学内容以语法知识为主,而翻译教学则被看做是一种专业性的教学内容。因此,基础教学对学生的要求主要包括单词、语法的掌握、阅读能力的提高,认为学生只要掌握了基础教学内容,自然就具备了一定的英语翻译能力。这是目前基础英语教学中普遍存在的误区,会使学生对翻译产生轻视,不利于学生翻译意识的培养[1]
目前基础英语教学主要是注重对学生听说读写四项能力的培养,在教学过程中,教师会向学生讲解大量的词语、语法、语篇知识,并配合着单词听写、语篇分析等训练内容,巩固学生对基础英语知识的掌握情况。翻译在基础英语教学中被认为是一种语言转换工具,用以加深学生对基础知识的理解和掌握。因此,基础教学中的翻译内容主要是作为提升学生英语水平的一种训练方式。而没有有目的的去培养学生的翻译意识。翻译意识培养的缺失不利于学生对两种语言文化的理解,在实际翻译练习中,也达不到翻译中的“信”、“达”、“雅”、“速”等各项指标[2]
二、翻译意识在基础英语教学中的应用策略
(一)明确英语翻译的内涵和目标
不同的人对翻译有不同的理解,初学者认为翻译是一门技能,而在翻译上下过一番功夫的人则认为翻译是一门艺术。翻译的艺术性就体现在源语言与目标语言的转化过程中,由于两种语言代表的是两个截然不同的文化,在语言组织的逻辑思维和表达方式上都有明显差异,如何在保证与原文内容和思想、情感表达一致的基础上,完成两种语言风格的切换和思维方式的转变,则是翻译的艺术价值的集中体现。因此,翻译绝不等同与简单的语言转换,而是有其更丰富的内涵。目前专业的翻译人员所遵循的主要翻译标准有“信”、“达”、“雅”、“速”等,分别根据不同的翻译需要,体现出了翻译的不同侧重点。教师在培养学生翻译意识的过程中,应首先让学生充分认识翻译的内涵,并了解翻译的标准[3]
(二)引导学生认识两种语言的差异
英?Z和汉语代表着两个不同国家的语言表达方式,体现出两种不同的文化,因此在语言风格上有明显的差异。只有引导学生充分认识英语和汉语之间的差异,才能让学生在实际翻译过程中,有意识的进行语言风格和表达方式的转换,从而提高译文的可读性,使翻译表达更加流畅。因此,在基础英语教学中,教师应充分结合两种语言的差异开展教学,提高学生对语言差异的认识。比如在讲授被动句的语法知识时,分别向学生介绍汉语中的被动句句式特点和英语中被动句的句式特点。英语与汉语的被动句表达方式正好相反,通过这种直观的比较,可以让学生对两种语言的差异建立直观的认识。再比如英语中习惯使用从句,通过较强的逻辑方式在一个较长的句子中表达出多方面意思,而汉语则更习惯使用短句,语意清晰,简洁明了。这是两种语言风格上的差异。学生在了解这种差异后,自然会在翻译过程中加以注意,在进行英译汉时,注意句子的拆分,而进行汉译英时,则需要对短句进行整合[4]
(三)充分利用教材语篇进行翻译意识培养
教材上的语篇都是经过英语教育专家和教研组的经营教师经过精心筛选、编制而来的,因此教材语篇具有较高的适用性,应充分利用教材语篇培养学生的翻译意识。在基础英语教学中,利用教材语篇培养学生的翻译意识,应首先让学生了解教材语篇的类别和教学目的,其次还要了解具体的文章结构的语句衔接方式等,引导学生展开思考,对于同样的内容,英语和汉语都是如何进行表达的,如果让学生自己进行写作,又应该如何处理这些内容。通过这样的启发,可以帮助学生对语篇进行深入思考,加强学生对两种语言表达特点的认识,从而在教学过程中,潜移默化的培养
文档评论(0)