从英汉语差异谈英汉翻译论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉语差异谈英汉翻译论文.doc

  从英汉语差异谈英汉翻译论文 【摘 要】英汉翻译是英汉两种语言的交流,也是英汉两种文化的信息传递。了解英汉两种语言的差异,能够对原文进行全面正确地理解,并且在翻译时能够选择正确的方法、恰当的词语,使译文更加趋于精确、完善、和 【摘 要】英汉翻译是英汉两种语言的交流,也是英汉两种文化的信息传递。了解英汉两种语言的差异,能够对原文进行全面正确地理解,并且在翻译时能够选择正确的方法、恰当的词语,使译文更加趋于精确、完善、和谐。 【关键词】翻译;文化;差异 Abstract:English-Chinese translation is the information transmission of tunication of tethods and lexis, and the accuracy, perfectness and harmony of the translated text. Key ay be pared to cage: the birds outside despair to get in and those utterly in the dark about the matter.我对这件事情完全不知道。(介词词组“in the dark”作表语) Christmas is ing up.圣诞节就要到了。(动词短语“e up”作谓语) 相比之下,汉语更偏重一单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,且其短语用法十分有限。 2.词义 语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词语的含义并不完全与汉语对等,比如“lover”这个单词,大多数中国人认为是“爱人(丈夫或妻子)”,其实在西方“lover”指的是“情妇”或“情夫”;再比如“first lady”,在英美等国指的是“总统夫人”或“州长夫人”,而在中国常被误解为是“原配夫人”;又如“intellectual”这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通的大学生,而多数中国人认为“intellectual”就是“知识分子”,而且在汉语中的知识分子所指的范围很广,大学教师、中学教师、大学生、医生、工程师、翻译人员以及一切受过大学教育的人都可以称为知识分子。 3.颜色词 英汉两个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,对颜色词语的理解和使用,便是一个突出的例子。如: black tea 红茶 black coffee 浓咖啡(不加糖或牛奶) black eyes 挨打后的黑眼圈 dark eyes 黑眼睛 bro 黄色电影 in the black 赢利 in the red 亏损、赤字 oney like e, love my dog.(爱屋及乌)”。中国人十分喜欢猫,用“谗猫”来比喻人贪嘴,常有亲昵的成分;而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。所以在翻译“old cat” 的时候应该翻译成“脾气坏的老太婆”而不是“老猫”。 人们生活在不同的客观环境中,有着不同的生活习惯,接触不同的事物,因此,不同语言中存在着语言上的空缺现象。例如汉语中的“炕、旗袍、中山装、麻将、二胡”等在英语中都属于词汇空缺,而英语中的“tank,jacket,bus,nicotine”等在汉语中都没有地道的对应词,只好按照读音将其分别翻译成为“坦克、夹克衫、巴士、尼古丁”;又如“cheesecake(奶酪蛋糕)”在英语里指的是“女性健美照”或“美腿照”,“beefcake(牛肉蛋糕)”则指的是“男性健美照”,但是汉语没有对等的翻译;再如“American dream(美国梦)”实际指美国标榜的“立国精神、人人自由和机会均等”,“lazy Susan(懒惰的苏珊)”指的是一种“盛食品的自动转盘”供顾客选用,“merry selves. (自助者,天助也)”,“go to hell(下地狱去)”等;而我国是个多神国家,尤其受佛教的影响教大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑的了和尚跑不了庙”等。东西方文化中不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译、使翻译真正起到文化交流的作用。 三、语法差异 由于中西传统文化的差异,英汉语法特点大有不同,总的来说英语语法较汉语语法规范、严谨,英语的句法结构规范性要求比汉语要高,英语句子力求表达精确,视框架为生命,否则就是病句,令人百思不得其解。英语的基本句型划分非常清楚,分别是“主语+不及物动词”、“主语+系动词+动词补足语”、“主语+单宾动词+直接宾语”、“主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语”和“

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档