从跨文化传播看政经信息文本的翻译论文.docVIP

从跨文化传播看政经信息文本的翻译论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化传播看政经信息文本的翻译论文.doc

  从跨文化传播看政经信息文本的翻译论文 摘 要 政经信息文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业术语或半专业术语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取交际翻译法,以译文读者为中心,忠实传达原文信息为基本策略,同时灵活变通.freelittee of CPPCC。广州市政府网站在06年9月13日的一篇报道中把中国共产党广州市委译为the munist Party of Guangzhou.而在9月20日的报道中使用了正确英译文:Guangzhou mittee of the munist Party of China. 为避免类似的混乱,地方政府网站的译者须遵循专名专译的原则和一致性策略,考虑到各级党组织和政府机关本身内涵的确定性和严肃性,注重参考法定依据或权威依据如国务院办公厅2002年2月印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,某机构的官方自选英文名,“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译。对使用简称形式的单位、机构、团体,应使用其全称形式的英译文。如遵循这一策略,一般不会出现译名混乱的现象。 实践证明,通过搜索引擎如Google等追寻各种组织机构、单位与社会团体名称的全称及其英译名,和各种半专业性的词语或专业词语,巧妙利用搜索引擎和其提供的局部双语对应网络语料,可以弥补译者相关专业知识欠缺的不足,辅助译者斟酌选定相关机构、单位与社会团体名称的英译名以及专业、半专业性词语的常见译法。研究表明局部对应英汉网络语料具有一定的双语词典潜能,其在翻译中具有辅助作用(贺文照,2006:85)。 三、文本功能特征及翻译策略 1.信息忠实与灵活变通相结合 政经信息文本从体裁看是新闻文体,从功能看属于信息功能。信息功能文本的核心就是其传达的信息和事实,翻译时应遵循忠实传达原文的信息和事实的策略。同时,信息类文本的原作者的地位并不像表情功能文本作者的地位那么神圣(Neark, 1988:40),加上有些信息文本写作较粗糙,不够严谨,因此,翻译时,译者应充分发挥其主体性,根据原文所要表达的信息以及平行语料的特点,灵活地、适当地对原文的结构和内容等进行调整,符合译语的需要,增强译文文本的可读性,更好地在跨文化交流中传达原文要表达的信息,为译语读者所乐于接受。“大量的信息文本写得不够好,有时候还不准确,‘修正’那些事实和改变其文体是译者的职责”(Neark, 1988:41)。 因此翻译时要以信息和事实的传达为中心,以目的语读者的需求和译语相应体裁的行文特点为依托,发挥译者的主体性,对那些写作较粗糙,不够严谨的原文结构和内容进行适当调整,更好迻译原文信息,贯彻翻译的忠实原则,采用交际翻译法。如: “平均1.3秒诞生一件皮衣,平均48秒制成一组皮革沙发,年出口额全国第一,海宁已成为名副其实的中国皮都。”8月3日,“中国皮革产业海宁峰会”组委会负责人一席话,引来全国28家新闻媒体记者的热烈掌声。 “A leather coat is made every 1.3 seconds and a set of leather sofa is assembled every 48 seconds on average. The export volume of Haining’s leather products ranks first in China every year. Haining has bee the leather capital of China”, said the head of the organizing mittee of China Leather Industry (Haining) Summit on August 3. His et 28 domestic needia. 原文选自网站提供的有关某皮革峰会报导的开头部分。翻译将第二部分拆分为二,增加某某人说,使译文更符合译入语中类似新闻报导的行文习惯,忠实地传达了原文的含义。 2.以读者为中心的策略 英文版的潜在读者主要是在当地工作的外商,关心地方涉外政策、经济、文化发展的外国友人,他们浏览网站的主要目的是快速摄取有关信息。翻译时,我们必须考虑他们的这种需要,考虑他们的期待视野和审美习惯,考虑译语行文特点和语言差异。由于汉英话语组织方面的重大区别,即“汉语倾向于使用重复手段,而英语倾向于使用替代手段(潘文国,2002:348)”,政府网站翻译原文也常常使用重复手段,因此翻译时,必须重视这一差异,应尽可能避免这些重复手段,使原文信息简洁明了地用英语表达出来,以满足网络读者快餐式摄取网络信息的需要,并符合英语行文习惯。优秀的写作应简明扼要,凡在句中不增添句子意义的词语,均应编辑删除(Pink

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档