翻译理论与实践 Chapter 3.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约7.12千字
  • 约 37页
  • 2017-07-05 发布于江西
  • 举报
第三章:英汉语言的对比 语系比较 English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family(印欧语系). Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family(汉藏语系). It is well known that English has the richest vocabulary of any European language. On the basis of Angles’ language (Anglo-Saxon), English was built by absorbing words in various languages: Basic Differences Between English and Chinese English: complete structure, containing subjects and predicates, which must be verbs, agreement between the S the P synthetic language a language of “rule of law” Chinese: loose/ incomplete structure no gender, number, case, tense, aspect, voice, mood or morphological changes analytical language “flowing water” , a language of “rule of man” English vs Chinese grape-vine structure bamboo~ architectural style chronological~ a string of pearls a tray of pearls “英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语句子好比一根杆子,一盘珠子,一江波涛。” ——陈安定 英、汉语言的十二大差异 1. 中国人重直觉与具象 西方人重理性与逻辑 中国人重直觉(intuition)、重形象思 维(figurative thinking); 英美人重实证(evidence)、重逻辑思维(logical thinking) 1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight)蒙在鼓里(be kept in the dark)等。 2)汉语的量词数量多,文化内涵丰富、生动,也是形象化的体现。如:一面镜子(?)、一朵花(?)、一把椅子(?)、一张桌子(?)、一位客人(?)等。 2. 中国人重整体(integrity), 西方人重个体(individuality) 1)汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体 2)汉语表意较模糊,英语表意较准确 二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了……” 初译)At the age of twenty, when mother phones me, I am anxious to hang up immediately. After the age of thirty, on hearing mother’s voice on the phone, I cannot help

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档