第十一章企业简介的翻译汇总辨析.pptVIP

  • 96
  • 0
  • 约2.73万字
  • 约 53页
  • 2017-06-16 发布于湖北
  • 举报
第三节 企业简介的文体特点与翻译 二、企业简介的翻译 中英文之间由于存在着文化背景的差异,导致在企业简介的撰写上也有所不同。主要表现在:中文企业简介句式呈现多样化,既有整句也有大量的零句,并且通常由零句组成,呈典型的流散形句式,形散神聚。英文企业简介采用了较多的复合句,使文体连接更为紧密,传达的信息量更大,同时,由于从句的加入,可以对主句的某一信息进行补充说明,使表达更加清晰,易于理解。因此,翻译时常常要把一个由数个零句分散组成的汉语句子缩合成完整严密的英语句子。另外,英文的企业简介以一般现在时为主,所强调的信息是目前公司正在进行的活动,以及过去所进行的活动对现在公司运营、财务水平的影响。着重点都是展现公司目前的经营信息,这也是企业简介的阅读者最关心、最希望获得的信息。在翻译企业简介时,不仅要留意中英文企业简介的共同之处,还要注意二者的差异所在。 第三节 企业简介的文体特点与翻译 (一)忠实原文 任何体裁的文章翻译首先都应该遵循“忠实”这一翻译的首要原则。企业简介也不例外。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。其任务就是把原文信息的思想内容用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。在企业简介的翻译过程中,姑且不论译文的表现手法,译者对于原文的内容一定要能够准确把握,并在此基础上忠实地翻译原文,使译文读者通过对译文的阅读能

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档