- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On Human Nature and Politics-中英
On Human Nature and Politics 论人性和政治
Bertrand Russel
1. Undoubtedly the desire for food has been, and still is, one of the main causes of great political events. But man differs from other animals in one very important respect, and that is that he has desires which are, so to speak, infinite, which can never be fully gratified, and which would keep him restless even in Paradise. The boa constrictor, when he has had an adequate meal, goes to sleep, and does not wake until he needs another meal. Human beings, for the most part, are not like this. When the Arabs, who had been used to living sparingly on a few dates, acquired the riches of the Eastern Roman Empire and dwelt in palaces of almost unbelievable luxury, they did not, on that account, become inactive. Hunger could no longer be a motive, for Greek slaves supplied them with exquisite viands at the slightest nod. But other desires kept them active: four in particular, which we can label acquisitiveness, rivalry, vanity and love of power.
无疑,要得到食物的强烈欲望一直是并仍然是导致巨大政治事件的主要原因之一。但人与其它动物有一个很重要的区别,那就是他有着可谓无尽头的欲望,永远不可能完全得到满足,即使到了天堂也会使他不得安宁。巨蟒饱吃一顿后就睡觉,不到需要再吃一顿时不醒。人大多不是这样。当惯于靠吃几个椰枣节俭为生的阿拉伯人获得东罗马帝国的财富,居住在几乎令人难以置信的豪华宫殿中时,他们并未因此就闲居不动了。饥饿不可能再是一个动机了,因为只需稍一颔首,希腊奴隶便奉上精美佳肴。但是别的欲望使他们继续活动,主要有四种欲望,我们可称之为:占有欲,竞争欲,虚荣心,权力欲。
2. Acquisitiveness -- the wish to possess as much as possible of goods, or the title to goods -- is a motive which, I suppose, has its origin in a combination of fear with the desire for necessaries.
占有欲——占有尽可能多的财产或财产的所有权——这一动机想来根源在于恐惧和拥有生活必需品的愿望的结合。
3. I once befriended two little girls from Esthonia, who had narrowly escaped death from starvation in a famine. They lived in my family, and of course had plenty to eat. But they spent all their leisure visiting neighbouring farms and stealing potatoes, which they hoarded. Rockefeller, who in his infancy had experienced great poverty, spent his adult life in a similar manner. Similarly the Arab chieftains on their silken Byzantine divans could not forg
文档评论(0)