英语八级考试翻译应试指南.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语八级考试翻译应试指南

英语八级考试翻译应试指南一、教学大纲要求能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原着译成汉语,或将我国报刊杂志上的文章和一般文学作品译成英语。译文要求忠实原意,语言流畅。速度为每小时250~300个英语或汉语单词。(《高等学校英语专业英语教学大纲》,2000:第10页)二、考试大纲要求测试要求1.能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。2.能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原着。速度为每小时250至300个英文单词。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。3.考试时间60分钟。测试形式:本部分为主观试题,分两个项目。Section A: From Chinese to English将一段150个汉字组成的段落译成英语。Section B: From English to Chinese将一段150个英文单词组成的段落译成汉语。三、考试注意事项翻译考试,顾名思义,是要求学生进行英汉、汉英互译,故注重翻译理论与技巧的运用。但是,它实际上也是一种综合能力测试项目,检查学生进行两种语言对比的能力。翻译不是简单、机械地将一种语言符号转换成另一种语言符号的过程,而是一个多种能力因素相互作用的过程。除了必要的翻译技巧之外,这个过程涉及对两种语言的理解能力,对两种语言规范的熟悉、掌握程度,对两种语言文化背景的了解程度等等。因此,翻译项目对学生的要求不是仅仅停留在翻译理论、技巧的了解之上,而是在翻译过程中综合能力的运用之上。TEM8翻译考试对译文的要求是: 1.忠实原文 2.语言通顺。1. 忠实原文翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。要做到这点,译者对原文的把握、理解是关键所在。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。在TEM8翻译考试中,尤其是在英译汉的项目中,对原文的理解是按照要求完成翻译的第一步。学生拿到试卷后,应先仔细阅读原文,尽可能地全面领会原文的意思、语气、风格等。特别是要注意原文中的难点,因为这些难点的翻译常常关系到译文能否忠实于原文的问题。在历年的TEM8翻译考试中,学生一般能正确译出原文中较为容易理解的句子;而在翻译一些需动脑筋的句子时,他们就较容易错译或误译原文/句。请看下列例子:在往年TEM8英译汉试题中曾出现过这么一句: Opera is expensive:that much is inevitable. (参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈的享受:你必须为此支付昂贵的票价。)原句并不长,但是有一个翻译难点,尤其是后半句中的that much。对此句的不同理解导致了在翻译中出现各种译法:(1)手术是很费钱的,这是不可避免的。? ? ? (评语:考生把原文中的opera误看成operation, 故翻出来的句子与原文相差甚远。)(2)看歌剧是件相当奢侈的事情,而且也只能如此。? ? ? (评语:理解较为贴近原文意思,故基本上译出原句的含义。)(3) 歌剧的确是昂贵的,但那是不可避免的。? ? ? (评语:把两句译成原文中未有的对比关系。)(4) 戏剧费用昂贵,而且必不可少。? ???(评语:opera 应为歌剧。“费用”含义模糊——不知译者指的是“票价”,还是“演出开支”。此外,“必不可少”与原文有出入。)(5)歌剧需要大笔金钱,这一点是必然的。? ? ? (前半句犯有类似例4的译法错误。)往年TEM8英译汉试题中的另外一个句子: Kinship yields to a sudden alienation. (参考译文:亲族般的密切关系被突然的疏远盖过了。)忠实于原句的关键在于根据上下文正确理解原意。请看下列不同的译法:(1)其总会屈服于突然的联合。? ? ? (评语:完全误解原文。)(2)“亲戚”的关系一下子分裂开来。 ? ? ? (评语:对原句的理解基本正确,但中文表达不太通顺。)(3)熟悉的亲缘关系最终还是被突然的外族隔离所取代。? ? ? (评语:问题在于alienation的翻译。除此之外,理解基本正确,且汉语较为通顺。)(4) 家族性向一个突如其来的异化妥协了。? ? ? (评语:实际上是生硬的逐字翻译,未根据上下文译出原句的含义。)综上所述,在翻译中对原文的正确理解是使译文在语气、含义、风格上与原文保持一致的关键所在。2. 语言通顺质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。具体地说,就是所译语言要符合规范,行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档