钱锺书翻译观的新修辞诠释.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
钱锺书翻译观的新修辞诠释

钱锺书翻译观的 “新修辞”诠释 钱锺书翻译观的“新修辞”诠释 福建师范大学 秦亚勋 长安大学 杨雯琴 摘要:在 当代西方 “新修辞”思想观照下,一贯被视作钱锺书翻译思想核心的“化境” 说,实际上只是对 “化”字断章取义的“修辞嫁接”。 本质上作为修辞 “行为”的翻译活动 总是与一定的“修辞情势”密不可分,翻译活动理应遵守特定 “修辞情势”下 “因地制宜伦 理”的价值观念。将 “化境”说视为钱锺书翻译思想的核心有悖其务实翻译策略的“欲取 姑予”这一修辞特质。然而钱锺书本人的“修辞失算”对学界这一普遍误读亦负有不可推 卸的责任。 关键词:化境;修辞行为;欲取姑予;修辞失算 作者简介:秦 亚 勋,讲 师,主 要 从 事 比较 文 化 和 比较 修 辞 研 究。 电子 邮 箱: qinyaxun@ 126.com 杨雯琴,讲师,主要从事认知理论、心理语言学研 究。电子邮箱: yang_wenqin@163.com 1 引言 近年来,围绕钱锺书先生翻译思想开展的研究取得了不少有价值的成果, 其中,钱氏着力探讨翻译问题的代表性篇章 《林纾的翻译》一文,因首倡“化境” 说之故尤其得到了学界的广泛审视与阐发 (以下简称 《林译》)。罗新璋 (1984 : 19 )在 《翻译论集》序言中,曾以“案本—求信—神似—化境”作为探明中国传统 译论发展轨迹的基本 “路标”。“化境”享有地位之隆,由此可窥一斑。然而,细 察之下,《林译》一文隐在的问题颇多。比如在认真审视其文本内容与组织结构 之后,我们发现:“化境”实乃钱氏推出“译”之 “虚涵数意”时的虚晃一枪;作为 “虚涵数意”统摄的子方面之一,“化境”在该文中其实并未被赋予太多的笔墨; 钱氏在正文里予以反复申说的乃是“译”的“讹”、“媒”和 “诱”等方面,尤其是 关于“讹”的论述几乎占了全文大半的篇幅,这一曾被浓墨重彩铺叙的事实与寥 寥数笔即声望 日隆的“化境”说所形成的强烈反差令人不无困惑。到了上个世 · · 215 外国语文研究 2014 年第 1 辑 纪八十年代,钱氏在修改 《林译》一文时,又将 “化境”从翻译 “标准”提升为翻 译“理想”,译界对此虽多有论争,却始终未能达成共识。单就这些事实而言,“化 境”说依然有继续深入探讨的必要。考虑到钱氏在 《管锥编》开篇第一则“论易 之三名”即奠定了“虚涵数意”作为其总体治学主张的观念基础,本研究拟从对 《林译》一文的解读入手,统以西方“新修辞”视角,先对“虚涵数意”的“小修辞” 功效作一剖析,再将 “化境”归回“虚涵数意”,对 “虚涵数意”的数个方面一并予 以重新审视,并结合钱氏整体的治学思想,对学界通行的“化境”说予以修辞学 意义上的盘点和重释。 2 “虚涵数意”:《林译》之“断章取义” 就中西修辞传统均有系统著述的“小修辞”也即修辞格而言,钱氏长于旁征 博引、妙喻迭出,是钱学研究领域业已达成的广泛共识。经由钱氏反复实践与 概念提炼,已被演绎为一种独成一格修辞手法的“断章取义”即是一个明证 (张 炼强,1993 )。有鉴于此,钱锺书和陈望道被一道列为“双峰并峙”的修辞学大家 (高万云,2006 :11)。钱氏不单善于通过 “断章取义”的手法在文艺作品中大量 铺陈己见,也常将该手法不着痕迹地融进学术观点的阐发当中。《林译》中的“虚 涵数意”即是一例。 《林译》一文开篇即对“译”作了训诂解析,指出“囮”就是“译”,即如“鸟媒” 对 “禽鸟”的引“诱”,而 “譌”、“讹”、“化”和 “囮”则是同一个字。钱氏据而得出 结论:“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,把翻译能起 的作用 (“诱”)、难于避免的毛病 (“讹”)、所向往的最高境界 (“化”)都一一透示 了出来。钱氏紧接着顺水推舟,很 自然地带出了著名的“化境”一说。从读者的 角度看,“译”的训诂如何并非该文读者的主要关注点,其功用在于增进了读者 的见识和读下去的兴致。而对于钱氏来讲,对 “译”进行训诂考证也并非出于对 该词词源学上的兴趣,而是为了引出“囮”一字以统摄意义原本不甚相关的其余 诸字,以便于下文将各项作为翻译的必要组件加以阐述。这一独树一帜的行

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档