- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit_7重复法
重复法 Repetition;一、定义:
是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在英译汉中,常常使用重复译法。
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
; ;;三、重复法的作用:
一是为了明确;
二是为了强调;
三是为了生动。
1.为了使译文明确具体而重复
We like blue less than red but more than green or yellow.
我们更喜欢红色而不那么喜欢蓝色,但比起绿色或黄色来又较喜欢蓝色。
Mr. Jarden was playing for high stakes, but so was Mr. Marcus.
贾登先生的赌注下得很大,马库斯先生的赌注也不小。
;2.为了强调而重复
Be polite, above all, to old people.
要有礼貌,尤其是对老年人要有礼貌。
Do whatever you please.
你喜欢做什么就做什么吧。
Gentlemen may cry Peace, peace---but there is no peace.
先生们尽管可以高喊“和平、和平”,但是依然没有和平。
;3.为使译文生动而重复
1)单字的重复
在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为使译文生动活泼,原文的动词要采用“AA”“A-A”“A了A”等形式的重复方法。
①Please wait a minute.请等一等。
②Try and do it again. 再试着做做看。
③He stamped off, growling as he went.
他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。
;2.运用词的重叠
无论是在古汉语中还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。
①The so-called famous singer was greeted by only a very slight and very scattering ripples of hand-clapping from the audience.
欢迎这位所谓“著名”歌手的只有几下轻轻的、稀稀拉拉的掌声。
②He had his experiment report all written out neatly.
他的实践报告写得清清楚楚。
;英汉叠词对比;叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。主要的形态格式有以下十类:;Eating and drinking, he has passed through his life.
他吃吃喝喝地过了一生。
With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him.
他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。
I had been completely honest in my replies, withholding nothing.
我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。
His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.
他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。
;3.运用四字对偶词组
汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。
例如:ingratitude(忘恩负义);prosperity(繁荣昌盛);great contribution(丰功伟绩);gratitude(感恩戴德);eternal glory
文档评论(0)