Parallelism, antithesis与排比、对偶.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Parallelism, antithesis与排比、对偶

第 22卷 湖北师范学院学报 (哲学社会科学版) Vo1.22 第 4期 JournalofHubeiNormalUniversity(PhilosophyandSocialScience) NO.4,2002 Parallelism、antithesis与排 比、对偶 张伯菁 (陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062) (摘 要] Parallelism与 antithesis是英语中广泛使用的修辞手段。Parallelism常译为平行式平行结构, 由两个或两个以上结构完全相同或非常类似的句子构成.并且句子或句子之间的联 系由于语义上的一致 和句法关系的相关得到加强。Antithesis意味相关 、相对 .是把相反 的词、短语或从句用平行或对称 的结构 排 列起 来,以表达相 反或相对 的意思,使 两层 意思互相对照,达到加 强语 气的 目的。Parallelism 及 antithesis与汉语的排 比、对俩有相似之处,也有很大的不同。 (关键词] parallellism,antithesis,排 比,对俩 ,平行式姑构;相关,相对 (中国分类号)H315 (文献标识码)A (文章编号)10o94733(20o2)O4—0083—03 Parallelism是英语修辞中常用的手法,类似于汉语修辞的对偶、排比。从语法角度看,它属并列 结构(coordination),从修辞角度 ,它是为提高语言表达能力运用的一种简洁明快的修辞手段。含有 parallelism结构的句子往往说理有力、叙事生动、抒情深刻 。在诗歌散文等文作品中运用 parallelism, 不但语言简洁、语意丰富,而且音调和谐、琅琅上 口,节奏明快,具有极强的感染力。 关于parallelism有三种常见的译法:平行式,排 比,对偶 (亦称对句法)。Quirk等编著的 A GrammaryofContemporaryEnglish一书对 parallelism 的释义是 :IftWOormoresentenceshave identicalor very similar structure,thisconnectsthe sentences,the connection being furthur reinforcedbylexicalequivalencesandimplicationsofsemanticrelationship.由此看 ,Parallelism译 为平行式平行结构较为妥当。因为从语义上讲,parallelism基本涵盖了汉语对偶与排 比的内容,但又 各有千秋;从句法上讲 ,Parallelism与对偶和排 比又存在着较大差异 。 A.Parallelism与排 比。汉语的排比是指用三个或三个以上结构相似、内容相关、语气一致的语句 排列在一起,集中地表达同一性质或同一范畴的意思,增强语言的气势。而parallelism 由两个或两个 以上结构完全相同或非常类似的句子组成 。例如: (1)Thefirstsnow came.How beautifulitwas,fallingSOsilentlyalldaylong,allnightlong。 Oilthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead. 这是朗费罗写的散文 《初雪》中的一段描述,句 中含有单平行结构 a“lldaylong,allnightlong和 多平行绮构 o“nthemountains…onthegravesofthedead”。单平行结构的特点是并列成分必须对 等如都是名词词组,句子或动名词等,否则不能算做规范的英语.“alldaylong,allnightlong”为 parallelism 而非排 比,“onthemountains…onthegravesofthedead”才是。Parallelism 中的句子用 来抒情或说理,与汉语的排 比异 曲同工之妙 。请看译文: 初雪来了,多么美妙,如此悄然地撒 向群山,飘往牧场 ,降到生者的屋顶,落在逝者的坟头,不分昼 夜 。 (收稿 日期)2OO1— 1O—l7

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档