论中医文化内涵对中医英译的影响汇编.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约 4页
  • 2017-06-18 发布于四川
  • 举报

论中医文化内涵对中医英译的影响汇编.pdf

论中医文化内涵对中医英译的影响汇编

维普资讯 2003年7月 中 国 翻 译 July,2003 第 24卷 第4期 Chinese TranslatorsJournal Vo1.24No.4 论中医文化内涵对中医英译的影响 — — 中医药古籍善本书目译余谈 兰凤利 (上海中医药大学外语教学中心,上海 200032) 摘 要 :本文以中医药古籍善本书 目的英译为例 ,论述 了中医学知识、成语典故、训诂、修辞、儒释道家等中 医文化内涵对 中医英译的影响。文章采用了直译、增益、减省、释义、添加副标题等手段灵活地处理各种文化现 象,以简洁、明白、通畅的当代英语再现原 中文书 目所提示的有关古籍 内容的信息。 关键词 :中医学知识 ;成语典故;训诂 ;修辞 ;儒 、释、道家;中医英译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000—873X(2003)04.0070.04 CulturalConnotationsandtheTranslationofTraditionaiChineseM edical Texts:W iththetitlesofsomeancientrarebooksasacaseinpoint LanFengli (ForeignLanguagesTeachingCenter,ShnaghaiUniversityofTraditionalChineseMedicine,Shanghai,200032,China) Abstract:Thispaperdiscusseshow culturalcompetenceCna influencetheEnglishtranslationofhtetitlesofsomenacientChniese medicaltexts.Suchcompetencecomesfrom rtanslators’knowledgeoftraditionalChniesemedicnie,kn owledgeofhteoriginsof Chineseidiomsna dallusions,trainingniChniesephilologynadrhetoric,aswellas hteirfamiliaritywihtChniesephilosophiesof Confucianism,BuddhismandTaoism.Th epaperalsoexaminesthefeasibiliytnaddesirabiliyt ofemploynigvarious techniques suchas literaltranslation,ma plification,omission,paraphrase,anduseofsubtitlesinrtna slatinghtetitlesofsuchmedicaltexts. Keywords:traditionalChinesemedicine;idioms ;allusions ;Chinesephiloloyg ;rhetoric;Chniesephilosophy;medicaltranslation 著名的美国翻译理论家Nida指出:“语言在文化中 学中医药古籍善本 目录研究与整理”,负责古籍善本书 的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍 名的英译,其中绝大部分为首次翻译。目前 ,中医英 性 ,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下 ,任何 译中出现的许多问题都是因译者缺乏中医学知识和医古文 文本都无法恰当地加以理解” (1993:1)。这在中医古 修养造成的。在翻译过程中,中医学文化内涵对恰当地 籍书 目的英译过程中表现得尤为突出。比如 黄帝内 理解书 目及表达起着至关重要的作用。 经》一书的书名 目前便有如下译法 (括号内为译者): 笔者以

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档