- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
d. It can be used in descriptions of experiments. (用来描述实验) Pucker up your lips and blow fast, and the air that passes over your hand feels cold. The temperature rises until it reaches 100°C, but after that it remains constant. 第一讲 科技英语语法特点 非人成被动语态 时态 科技英语为什么一般使用被动语态? 1 被动语态意义更清楚 Since scientists are more interested in action and facts than the actors , many references to people are unnecessary and confusing. Look at this sentence: “People heat the gas carefully.” Who are these people? The writer? The writer and his readers? All educated people? Everybody? All these confusing questions can be avoided by using the passive: “The gas is carefully heated.” 句子的主语非常重要。被动语态总是将主语放在句首,读者可以立即注意到关键信息。 Electrons closer to the nucleus are held more tightly than those in the outer orbits. 靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合得紧 比较下面的句子: People use mathematics in many different fields. Mathematics is used in many different fields. 1.叙述规则或一般原理 The pressure that makes electrons flow along wires is called “voltage”. All matter is made up of atoms. c. Many car engines are cooled by water. Measurement of far-field radiation patterns of port TE11 of the TE01-TE11 converter is done when a circular waveguide TE01 mode is feed to the port TE01 and a circular waveguide horn of an opening diameter 40mm is loaded to the port TE11. The radiation patterns of E-plane and H-plane at 30.5GHz are given in Figure 4. Many pupils in school think of science as a subject containing more facts to be learnt. b. A new antenna is said to be constructed next month. a. Before the antenna model is drown, a solution type must be specified. b. Attention must be paid to the function of the machine. 英语中被动语态比汉语中使用广泛,特别是在科技英语中。这一点是英汉两种语言之间的重要区别之一。翻译时要正确处理,以保持英汉两种语言各自的特点。 英语被动语态的处理.当然不外乎两种方法:一种是仍保留为被动句;另一种是转换成汉语的主动句。 当特别强调被动动作或特别突出被动者时,英语的被动句才翻译成汉语的被动句。 The microstrip antenna should be carefully handled. 这种微带天线应小心处置。 Junction diodes are commonly used in switching applications. 结二极管常被用作开关。 The outside
您可能关注的文档
最近下载
- 刑事审判参考2001年第7辑(总第18辑).pdf VIP
- 刑事审判参考2001年第4辑(总第15辑).pdf VIP
- GB/T 18998.5-2022工业用氯化聚氯乙烯(PVC-C)管道系统 第5部分:系统适用性.pdf
- 刑事审判参考2001年第8辑.总第19辑.pdf VIP
- 急诊危重症护理新进展题库答案-2025年华医网继续教育答案.docx VIP
- 《共圆中国梦》教学设计 统编版道德与法治九年级上册.pdf
- 新解读《DL_T 2765—2024输变电工程逻辑模型规范》最新解读.docx VIP
- 2025年锅炉水处理作业G3证理论考试笔试试题(400题)含答案.docx VIP
- 刑事审判参考2001年第9辑.总第20辑.pdf VIP
- 房地产开发重要节点及流程.pptx VIP
文档评论(0)