- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式菜名的英译原则及方法
■匪
中 式 菜 名 的 英 译 原 则 及 方 法
袁 娜
(烟台大学 外国语学 院,山东 烟台 264005)
摘 要 :中国文化博大精深 ,源远流长 ,随着我 国经济的 于原文 ;“达 ”是译文句子要通顺易明:“雅”是用字要优雅 ,这
发展 ,国际交流 日益频繁 ,中国菜肴成为外 国友人 了解 中国饮 是翻译追求 的最高境界,也是 中餐菜名在英译中应当遵循 的
食文化 的一个重要途径 。因此 ,如何恰 当精确地翻译 中国菜 原则,但是我们在坚持原则的同时,又要 因地制宜,适时变通 ,
式 .已成为传扬 中华美食文化 的一个极为重要 的问题。本文就 不能生搬硬套 .否则会闹出笑话 .让外宾一头雾水 。
中式菜名英译 的原则及方法加以论述 。 1.2避 虚就 实。舍繁 就简原则。
关键词 :中式菜名 英译原则 英译方法 有些菜名通过 比喻、联想 的方式融合 ,动植物名称 、自然
景物,甚至成语典故 ,其独特的文化含义是西方人无法解读
中国烹饪 ,历史悠久 。中国菜种类繁 多 ,主要有广东 、四 的。在这种情况下,通常的做法是避虚就实,将实质性的菜名
川 、江苏 、浙江、湖南 、福建 、山东和安徽八大菜系。多种菜系、 理据英译 ,损失其 中的一些文化含义。此外,与西餐菜名相 比,
菜名折射出中华 民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化 ,但由于 中式菜名有些显得过于冗长繁杂 。翻译后很难被外 国人接受 。
东西方语言及文化上 的差异 .怎样正确地采用英译的原则及 因此,翻译时不必逐字对应 ,应求简明扼要。比如:有一道菜叫
方法 ,精确恰 当地翻译显得尤为重要。 “金玉满堂”.其实就是虾仁鸡蛋汤 ,可如果照菜名字面意思翻
1.中式菜名的英译原则 译成 h“alffuⅡofGoldandJades”,外 国人就得惊讶 ,而如果译
由于东西方文化和食物原料 、制作方法存在诸多差异 , 成 “shrimpandeggsoup”的话 .就容易明白了。
菜名的翻译远不像想象的那么简单 。影响菜名翻译 的重要 此外 .在 中国传统文化 中,一些赋予深刻象征意义的高贵
因素是烹饪方法和菜式命名 。翻译时应把握好二者 的特点, 植物和晶莹透亮 的玉石被用来为一些色泽鲜艳 、爽心悦 目的
既要符合西餐菜肴命名习惯 ,又要体现 中餐特色,切忌望文 菜肴冠名 。人们常用 “芙蓉”代表 “蛋 白”,“玉兰片”代替 “笋
生义或按字面含义直译 。翻译过程 中必须把握 以下几个英 片”,把虾仁、豆腐 比作 “白玉”,蚕豆、青豆 比作 “翡翠”,甚至萝
译原则 。 卜丝也成 了 “珊瑚 ”,豆芽变成了 “银芽”。但这种高雅 的联想与
1.1菜名信息准确充分 ,求 “信”、“达”。 另一种语言文化是无法相融的,英译 的原则只有 :实译 。实译
中国清末著名的启蒙思想家严复在 《天演论》中提出了 是指在翻译菜名时,不能完全按照菜名的字面意思 (所谓
“信、达 、雅 ”的翻译标准 ,为世人所认 同。 “信”为忠信 ,即要忠 “虚 ”)翻译 ,而必须把该菜的真实情况或者原料 、做法等 (所谓
该更加关注创造环境”(Fraser,H:2000;Harmer:2000)。 面的改革有显著成效 ,实验研究证实了其可行性和实际教学
2.2.2.3语音学习的能力 。 效果 。当然 .语音学习因素的多样性和复杂性,对于此种教学
有 的人天生具有灵敏 的耳朵 .对一种新的语言系统非常
文档评论(0)