- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题 彭蓉 毕业于北京大学英语系,文学士 同文世纪公司总经理,长期从事翻译、翻译培训、翻译企业管理。 中国翻译协会会员 北京大学MTI(翻译硕士)教育中心学术小组成员及核心课程特聘教师 北京大学软件与微电子学院特聘教师 我的翻译实践 代表作品: 《汉英航运词典》,主编,大连海事大学出版社,1999年4月 《英语翻译实务基础版》,副主编,北京教育出版社,2005年1月。 The China Society Yearbook (2006)(《中国社会年鉴2006》,中译英),合译,中国社会科学文献出版社与荷兰BRILL出版社合作出版,2007年 论文: 《翻译培训现状与展望》入选《翻译产业经营论集》(中央编译出版社,2007年) 《E时代下的翻译管理》(合写)入选《翻译产业经营论集》(中央编译出版社,2007年);入选《第18届世界翻译大会论文集(XVIII FIT World Congress Proceedings)》(外文出版社,2008年) 《新时期专业化翻译管理的发展趋势》入选《第18届世界翻译大会论文集(XVIII FIT World Congress Proceedings)》(外文出版社,2008年) 哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题 内容 什么是翻译职业? 为什么要求翻译速度? 翻译速度对翻译职业有什么影响? 什么是翻译职业? 《现代汉语词典》对“职业”的解释: 1. 个人在社会中所从事的作为主要生活来源的工作。 2. 专业的,非业余的。 翻译职业(translation profession): 把翻译工作,作为个人在社会中所从事的作为主要生活来源的工作。 职业翻译(professional translator): 把翻译工作当作个人在社会中主要生活来源的人。 专业的翻译。 为什么要求翻译速度? 客户的需求 时代的需要 手写方式的改变 传输方式的改变 信息交流效率的提高:单位时间内的信息处理量 同传的广泛使用 笔译项目的“时限”要求 为什么要求翻译速度? 翻译进入信息化时代 为什么要求翻译速度? 翻译人才测量体系的要求: 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI) “专业译员”的翻译速度为“准专业译员”的1.33-1.67倍。 全国外语翻译证书考试(NAETI) 二级笔译要求的翻译速度为:英译汉和汉译英各为300字每小时,与CATTI二级笔译水平相当。 二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。第二部分为汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。考试时间为4小时。 CATTI考试大纲——三笔、二笔 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者双语互译的基本技巧和能力。 (二)考试基本要求 1. 能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。 2. 译文忠实原文、无明显错译、漏译。 3. 译文通顺、用词正确。 4. 译文无明显语法错误。 5. 英译汉速度每小时约 300-400 个英语单词;汉译英速度每小时约 200-300 个汉字。 翻译速度对翻译职业有什么影响? 对薪酬的影响: 一位专业译员的月薪和准专业译员的月薪会相差4-5倍。 对工作机会的影响: 规定时间内能不能做完?网上翻译竞标 翻译速度对翻译职业有什么影响? 对提升翻译速度的几点建议 学习中、工作中,早日完成职业化训练 把握时代带来的机会,与时具进,良好掌握网络资源、熟练使用翻译工具 CAT软件 TMS系统 电子词典 专业网站 THANK YOU! 彭蓉联系方式 信箱:pengrong@网址: * * 主讲人 彭蓉中国翻译职业交流大会2009·北京 主讲人 彭蓉中国翻译职业交流大会2009·北京 高质量、高效率的翻译需求 专业、快捷的翻译团队 甲骨(竹简)时代 纸媒时代 电脑时代 汗牛充栋 鸿雁(信鸽)传书 全球上网 篆刻 书写 录入 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者双语互译的技巧和能力。 (二)考试基本要求 1. 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。 2. 译文忠实原文、无错译、漏译。 3. 译文流畅、用词恰当。 4. 译文无语法错误。 5. 英译汉速度每小时约 500-600 个单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。 180 100 - - 总计 80 40 两段文章,共约 400-650 字。一段为必译, 一段为二选一 汉译英 100 60 两段文章,共约 800-1000 单词左右。一段为必译, 一段为二选一 英译汉 翻 译 1 时间 (分钟) 记分 题量 题型 序号 180 100 -
文档评论(0)