网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译速度翻译人才职业化面临的新问题200906.pptVIP

翻译速度翻译人才职业化面临的新问题200906.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哪里去找又快又好的翻译? ——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题 彭蓉 毕业于北京大学英语系,文学士 同文世纪公司总经理,长期从事翻译、翻译培训、翻译企业管理。 中国翻译协会会员 北京大学MTI(翻译硕士)教育中心学术小组成员及核心课程特聘教师 北京大学软件与微电子学院特聘教师 我的翻译实践 代表作品: 《汉英航运词典》,主编,大连海事大学出版社,1999年4月 《英语翻译实务基础版》,副主编,北京教育出版社,2005年1月。 The China Society Yearbook (2006)(《中国社会年鉴2006》,中译英),合译,中国社会科学文献出版社与荷兰BRILL出版社合作出版,2007年 论文: 《翻译培训现状与展望》入选《翻译产业经营论集》(中央编译出版社,2007年) 《E时代下的翻译管理》(合写)入选《翻译产业经营论集》(中央编译出版社,2007年);入选《第18届世界翻译大会论文集(XVIII FIT World Congress Proceedings)》(外文出版社,2008年) 《新时期专业化翻译管理的发展趋势》入选《第18届世界翻译大会论文集(XVIII FIT World Congress Proceedings)》(外文出版社,2008年) 哪里去找又快又好的翻译? ——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题 内容 什么是翻译职业? 为什么要求翻译速度? 翻译速度对翻译职业有什么影响? 什么是翻译职业? 《现代汉语词典》对“职业”的解释: 1. 个人在社会中所从事的作为主要生活来源的工作。 2. 专业的,非业余的。 翻译职业(translation profession): 把翻译工作,作为个人在社会中所从事的作为主要生活来源的工作。 职业翻译(professional translator): 把翻译工作当作个人在社会中主要生活来源的人。 专业的翻译。 为什么要求翻译速度? 客户的需求 时代的需要 手写方式的改变 传输方式的改变 信息交流效率的提高:单位时间内的信息处理量 同传的广泛使用 笔译项目的“时限”要求 为什么要求翻译速度? 翻译进入信息化时代 为什么要求翻译速度? 翻译人才测量体系的要求: 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI) “专业译员”的翻译速度为“准专业译员”的1.33-1.67倍。 全国外语翻译证书考试(NAETI) 二级笔译要求的翻译速度为:英译汉和汉译英各为300字每小时,与CATTI二级笔译水平相当。 二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。第二部分为汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。考试时间为4小时。 CATTI考试大纲——三笔、二笔 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者双语互译的基本技巧和能力。 (二)考试基本要求 1. 能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。 2. 译文忠实原文、无明显错译、漏译。 3. 译文通顺、用词正确。 4. 译文无明显语法错误。 5. 英译汉速度每小时约 300-400 个英语单词;汉译英速度每小时约 200-300 个汉字。 翻译速度对翻译职业有什么影响? 对薪酬的影响: 一位专业译员的月薪和准专业译员的月薪会相差4-5倍。 对工作机会的影响: 规定时间内能不能做完?网上翻译竞标 翻译速度对翻译职业有什么影响? 对提升翻译速度的几点建议 学习中、工作中,早日完成职业化训练 把握时代带来的机会,与时具进,良好掌握网络资源、熟练使用翻译工具 CAT软件 TMS系统 电子词典 专业网站 THANK YOU! 彭蓉联系方式 信箱:pengrong@ 网址: * * 主讲人 彭蓉 中国翻译职业交流大会 2009·北京 主讲人 彭蓉 中国翻译职业交流大会 2009·北京 高质量、高效率的翻译需求 专业、快捷的翻译团队 甲骨(竹简)时代 纸媒时代 电脑时代 汗牛充栋 鸿雁(信鸽)传书 全球上网 篆刻 书写 录入 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者双语互译的技巧和能力。 (二)考试基本要求 1. 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。 2. 译文忠实原文、无错译、漏译。 3. 译文流畅、用词恰当。 4. 译文无语法错误。 5. 英译汉速度每小时约 500-600 个单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。 180 100 - - 总计 80 40 两段文章,共约 400-650 字。一段为必译, 一段为二选一 汉译英 100 60 两段文章,共约 800-1000 单词左右。一段为必译, 一段为二选一 英译汉 翻 译 1 时间 (分钟) 记分 题量 题型 序号 180 100 -

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档