- 3
- 0
- 约1.17万字
- 约 6页
- 2017-06-18 发布于湖北
- 举报
太原理工大学07年翻译与写作
翻译(110分)重翻译,轻写作(40分)
汉译英(50分)短,英译汉(60分)长
汉译英两篇(古文一小篇;文学翻译一篇)
语出《礼记·檀弓下》:齐大饥,黔敖为食于路,以待饥者而食之。有饥者,蒙袂、辑履,贸然而来。黔敖左奉食,右执饮,曰:嗟,来食!扬其目而视之,曰:予唯不食嗟来之食,以至于斯也。从而谢焉,终不食而死。(15分)
齐国出现了严重的饥荒。黔敖在路边准备好饭食,以供路过饥饿的人来吃。有个饥饿 的人用袖子蒙着脸,无力地拖着脚步,莽撞地走来。黔敖左手端着吃食,右手端着汤,说 道:“喂!来吃吧!”那个饥民扬眉抬眼看着他,说:“我就是不愿吃嗟来之食,才落地这个地步!”黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,终于饿死了。曾子听到这件事后说:“恐怕不该这样吧!黔敖无礼呼唤时,当然可以拒绝,但他道歉之后,则可以去吃。”
Food Handed Out in Contempt
译文一There used to a great famine in the state of Qi. Qianao set up a food stand in the road for almsgiving. When a hungry guy staggered by with sleeves over his face and shoes loosely weared. Qianao
原创力文档

文档评论(0)