第一讲:文学翻译:导论.pptVIP

  • 17
  • 0
  • 约2.57万字
  • 约 81页
  • 2017-06-20 发布于北京
  • 举报
文学翻译:导论 文学的涵义 在西方,“文学”(literature)一词是在十四世纪从拉丁文litteratura和 litteralis引进的,意思是“著作”或者“书本知识”,是与政治、历史、哲学、伦理学、神学等一样的文化产品,并无特殊的或专有的性质。直到十八世纪,文学才从作为一般的文化产品中独立出来,用以特指具有美的形式和能产生情感作用的文学作品。 在我国,“文学”一词的含义也经历了一个演变过程。魏晋以前,“文学”(或“文”)的意思是“学问”或“文化”。魏晋时期,“文学”与“文章”和“文”渐成同义词。到五世纪时,宋文帝建立“四学”,“文学”才与“儒学”、“玄学”、“史学”正式分了家,获得独立发展的地位,并被赋予了特殊的审美性质。至现代,由于受到西方文学观念的影响,我国学者主要是通过突出文学的审美特性与语言特性来理解与界定文学的。 合而观之,文学有广义文学与狭义文学之分。“广义的文学指的是一切用文字所撰写的著述。狭义的文学指的就是用美的语言文字作为媒介而创造的文学作品。” 今天通行的文学作品如诗歌、散文、小说、戏剧等即为狭义的文学。 鉴于此,本课程论及的文学翻译是指对狭义文学作品的翻译,即对诗歌、散文、小说、戏剧等的翻译。 文学翻译的涵义 文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档