Lesson 5 增减词法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lesson 5 增减词法

III. Omission in English-Chinese Translation Omission, just as amplification, is one of the useful techniques used in translation. By omission, we don’t mean “cutting the feet to fit the shoes”, instead, we try to make our translation more expressive and explicit. Liu Xie, a famous ancient Chinese literary critic, pointed out “善删者字去而意留, 善敷者辞殊而意显”. That is to say, omission is supposed to be done just to the point, to convey the essence of the original more effectively. For example: “Judges are supposed to treat every person equal before the law.” Suppose we put the sentence into “法律面前,人人平等”, “judges” and “are supposed to” are omitted in the translation, and then the original meaning is thus misrepresented. 1. Omitting the Pronoun Pronouns are more frequently used in English then in Chinese. Therefore, when translated into Chinese, many English pronouns may be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression. e.g. 1) He put his hands into his pockets and shrugged his shoulders. 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。 2) For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wring, its path and its garden. 两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。 Sometimes even the subject can be omitted. For example: “I have never begun a novel with more misgiving. If I call it a novel it is only because I don’t know what else to call it. I have little story to tell and I end neither with a death nor a marriage.” 我以前动手写小说从未象现在感到惶惑过。我叫它作小说,只是因为除了小说之外,想不出能称它作什么。故事几乎没有可述的,结局既不是死,也不是结婚。 2. omitting the article The article is the hallmark of English nouns. When translated into Chinese, it is usually omitted except when the infinite article is intended to indicate the numeral “one”, or “a certain”. e.g. 1) The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 2) The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 3. omitting the preposition Chinese is characterized by its succinctness and the preposition app

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档