Lesson 4 词语的选择.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lesson 4 词语的选择

Lesson Four(第四课) 词语的选择 Diction I. Review on the Exercises: 1. English-Chinese exercise: “Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese(锰) and magnesium (镁), and subjected to heat treatment process.” ① grammar analysis: inaccurate comprehension of the SL text “subjected to heat treatment process”. 此句中subjected是和前面的 “alloyed with small quantities of…” 并列的,因此是合金处理过程的两个步骤;而不是另一个分句。 ② careless diction: “steel” 应译成“钢”或“钢铁”,而很多同学译成“铁”。 ③ unconformity with the SL in diction: “Aluminum, though much less strong than steel”句中,很多同学译为“铝比铁要软得多”“铝比铁在硬度上要差很多”,“要…得多”很口语化,与原文用词不符,同时也不适于用来译科普文章。 ④ careless omission of the SL text: “…可以通过添加少量铜、锰、镁的方法加强硬度。” 原文 “a strength approaching that of steel” 中明确提及硬度可以达到“接近钢的硬度”,译文中没有译出。 2. Chinese-English exercise: 唐长安城包括今西安城和近郊区,面积相当于现在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城内居住着约100万人口。 ① 城市名表达:Shanghai, Xi’an, Chang’an. ② 唐长安城:不能译成Tang Chang’an Cheng, 应该译为Chang’an City in the Tang Dynasty. ③ 周长:girth主要是指树的周长,或腰身长度。应该译成 “circumference、perimeter”。有同学译成length of the city wall,跟原文不对等。 ④ “Including Xi’an City and suburbs, is seven and a half times as large as which of Xi’an City, its circumference is 35.7 miles. There are about 100 million people lived in. ⑤ 某市市区:…city proper. proper: 严格而言;真正的;本身的 Japan proper 日本本土 8 o’clock proper 八点整 ⑥ 近郊区:the suburbs 本身即指近郊。 ⑦ 7.5 倍:7.5 times as large as…或6.5 times larger than… seven and a half times 或seven times and a half 千万不能译成:half and seven times ⑧ 句式过于简单,都是简单句。 II. Correspondence between English and Chinese at Word Level 1. one word with multiple equivalents of different meanings wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人,那口子,(贤)内助,内当家的,娘子,娇妻,拙荆…… wife: woman, better half(配偶), helpmate(伴侣), grey mare and squaw(胜过丈夫的妻子), consort, spouse, companion, married partner,… (spouse/consort/mate: 配偶(有时亦可指男性) companion/helpmate:终身伴侣 married partner/married woman:口语,even in slang better half/old lady: coll

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档