党政文献翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
党政文献翻译

* * * * * “正如中国人喜欢茶而比利时人喜爱啤酒一样,茶叶含蓄内敛和酒的热烈奔放代表了品味生命、解读世界的两种不同方式。” The Chinese people are fond of tea and the Belgians love beer. To me, the moderate tea drinker and the passionate beer lover represent two ways of understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding. “但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以久逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。” “但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以久逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。” When good friends get together, they may want to drink to their hearts content to show their friendship. They may also choose to sit down quietly and drink tea while chatting about their life. 谢谢大家! * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 中国翻译协会 黄友义 2014年5月20日 全球化时代的翻译及 中译外的基本训练 分门别类,不同处理 1党政文件(包括外交声明)   以忠实原文为主。 Three Represents Scientific Outlook on Development Concept on scientific development Scientific approach on development Balanced and Sustainable Development “中国梦”: the China dream the China’s dream the Chinese dream “书写了惊天地,泣鬼神壮丽诗篇,集中体现为完成和推进了三件大事。” “…in writing a grand epic in the history of human development (on this ancient land of China), evidenced in three earthshaking events.” “公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度” “…the basic economic system with public ownership being the leading sector and economic entities under diverse forms of ownership developing together” “…the basic economic system with public ownership being the leading sector and economic entities under diverse forms of ownership developing together” “and other forms of ownership developing together” 在党的三中全会春风拂面下,神州大地万物复苏,生机勃勃。 Like a spring breeze, the Session enlivened the whole country. Like a spring breeze, the Session enlivened the whole country. The Session reinvigorated the whole country. …目的是…让中国人民富裕起来,振兴伟大的中华民族。 …to enable the Chinese people to live better lives and rejuvenate the great Chinese nation. …to enable the Chinese people to live better lives and rejuvenate the great Chinese nation. …to enable the Chinese peo

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档