吉迪恩·图里及描述翻译学探究述评.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
吉迪恩·图里及描述翻译学探究述评

吉迪恩·图里及描述翻译学探究述评   摘要:二十世纪六十年代西方译学理论研究的重点主要?是关注文本的翻译实证、翻译过程描写以及文学翻译本身,七十年代翻译研究学派的兴起和翻译理论”文化转向”则给西方翻译学界带来了全新的面貌。作为翻译研究学派最有影响力的学者之一,吉迪恩--英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了詹姆斯.霍姆斯的翻译理论观和埃文 关键词:描述翻译学研究;多元系统;翻译研究学派 吉迪恩Gideon Toury)是上世纪七、八年代西方译学界非常有影响力的学者之一。他沿袭“翻译研究学派”先驱詹姆斯.霍姆斯(James Holmes)的理论思路,兼以翻译理论家埃文”多元系统论”为研究出发点,系统阐述了霍姆斯关于描述翻译的理论观,并有创见的成体系的提出了翻译描述研究的理论观和方法论。 图里的译学著作较多,其中较著名的有《描述翻译学及其他》、《翻译规范与希伯来语文学翻译研究(1930-1945)》以及《翻译理论探索》等 一、吉迪恩 图里的研究工作可分为阶段:第一阶段自1972年至1977年,主要与佐哈尔(Itamar Even Zohar)合作,采用多元系统理论框架对1930-1945年间影响外国小说移入希伯莱语的诸多文化因素进行系统全面的社会学研究,其代表作是《翻译规范与希伯莱文学翻译研究》;第二个阶段自1975年至1980年,其理论范式仍然是多元系统理论,但已提出自己的理论主张和相应的理论假说,主要根据自己从调查中所采集到的资料数据致力于建立一种全新的翻译理论?D?D描述翻译学研究。从1980年到1995年大约十五年的时间是图里对该理论的修正期。他的著作《描述翻译学及其他》就是实践和发展霍姆斯描述翻译学思想的具体体现,也是“翻译学涉及面最广大,系统性最强的专著”(蒋晓华,1998) (一)关于描述翻译学研究的观点 图里不仅在理论上分析了描写研究对翻译研究学科的重要意义,而且在实践的基础上对以经验方法进行的描写研究进行了系统的总结。他指出:“经验学科的产生是为了对世界的某些现实进行系统的限定的描述。因此,任何经验学科如果没有描写分支的存在,就不能称之为完整的相对独立的学科”(Toury,2001:1)。他认为,描写研究方法是形成理论的最好方法,其中包括检验、否定、修正并完善理论的过程。描写分支和理论分支之间的关系是相辅相成的,在这种相互作用中产生的研究成果更完善、更具有意义,有助于深刻理解研究内容,并使学科应用成为可能。翻译研究这门学科的主要内容是现实中的现实,而不是预先假设和理论模式中得出的推断(Toury,2001:1)。描写研究在实际研究中积累丰富的事实根据,不仅对翻译行为做出详尽的描述和解释,从而有充足的根据做出合理的预测,而且为学科的理论建设奠定了基础 (二)关于以译入语为导向的研究方法 在针对多元系统论的理论探讨中,图里认为以源语为取向, 关注源语研究的理论模式有失偏颇。他认为翻译作品会受不同的社会文学情景制约,译作应视为目的语文化所认同的思想表达,是容纳他目的语文化的文字产品,“翻译是受社会文化规范制约的活动译作成为文化的组成部分反映了目的语文化的构成(Gentzler,1993:129)。他认为,不管所根据的理由是什么,只要目的语文化的受众(读者)内容认可其为翻译,那译作就是成功的翻译。总之就是特定目的语文化如何去看待从其他语言译本转译过来的翻译作品的问题(Toury,1980:22?D39)。图里因此提出翻译应关注译语为导向的观点,形成注重翻译的译语文化、译语文化特征与翻译的关系的研究方法 (三)关于翻译规范的问题 图里认为,“描写研究中的所有发现,能够形成一系列连贯的法则,阐明翻译所涉及的一切变量的内在联系。” 形成这些法则是翻译研究学科理论方面的最终目的,是为了在具体情况下预测翻译行为和结果,因此,首先要建立翻译行为的规范以及在最大程度上控制功能、过程和译品的参数(Toury,2001:16) 。基于此观点,图里提出了翻译研究的 “三规范”及其方法论观点:初始规范(initial norm)、预备规范(preliminary norms)和操作规范(operational norms)。图里认为,初始规范指译者首先须在源语文本规范与译语文化规范之间做出选择:译者要么受制于前者,要么服从于后者,使译文在目的语文化中得到认可(2001:56)。初始规范反映出译者是尽量忠实地保留源语文本中的各种参数,还是寻求最大限度地使译语文本适应目的语中盛行的语言和文学规范,即在“充分性”和“可接受性”之间做出选择的问题(谭载喜译,2005:108)。按照图里的解释,预备规范被界定为在两个不同但明显相关方面发生作用的规范。第一个论点是关于翻译政策的考虑,以及影响或决定

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档