- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基础笔译第四讲
第四讲 句式重构 句式重构的理论基础 英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词习惯想去甚远。翻译的过程使这两种语言产生碰撞而凸现种种不可避免的矛盾。译者的使命就是要调和这些矛盾,使两种语言不断妥协。 英汉句子结构迥异,英译汉时对英语句子结构作些局部调整是不可避免的。有时,仅靠局部的结构调整不能完全解决问题,必须对英语句子作颠覆性调整,大幅度地打乱英语原句的词序和各种成分的排列,有时甚至要全部拆散原句,再对其重新组装。这也是拆译法翻译策略的一种表现形式。 使用句式重构法拆掉原句的部分或全部构造后,重新搭建新的句式时所需的“材料”基本都是原句拆下来的,也就是说,原句的内容不能动。 进行句式重构的拆译法在很大程度上已经接近再创作,但这种创作室受拘束的,因为它毕竟是在原文原意框架下的一种再创作。 句式重构有三种情况: 句子部分重组 句子完全重组 取意丢形 句子部分重组 All told, China has roughly 380 million women between the ages of 15 and 55, and few of them — particularly in the cities — want to look any less than the best their budgets allow. 中国妇女年龄在15至55岁之间的总体大约有三亿八千万,只要自己的经济条件允许,她们几乎人人都想尽可能把自己打扮的绰约亮丽,这种情形在城市尤为明显。 All told, China has roughly 380 million women between the ages of 15 and 55, ①and few of them / ② — particularly in the cities — / ③ want to look any less / ④ than the best their budgets allow. 中国妇女年龄在15至55岁之间的总体大约有三亿八千万,④只要自己的经济条件允许,①她们几乎人人都③想尽可能把自己打扮的绰约亮丽,②这种情形在城市尤为明显。 句子完全重组 The company’s top executives all are refugees from the country’s bureaucratic and underfinanced state research sector. 该公司的高层经理人员都来自该国的国家研究机构,这些机构不仅充满官僚主义气息,而且研究经费不足,他们很难在那里呆下去。 The company’s top executives all are ①refugees from the country’s ②bureaucratic and ③underfinanced state research sector. 该公司的高层经理人员都来自该国的国家研究机构, ②这些机构不仅充满官僚主义气息, ③而且研究经费不足, ①他们很难在那里呆下去。 The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open. 医疗废弃物污染了纽约地区的海滨。时值盛夏,一些冰海浴场被关闭,赶走了大批的度假者,而仍然开放的一些海滨浴场也门可罗雀。这使海滨区的商业蒙受损失。 ① The medical waste that has fouled beaches in the New York region ② at the peak of the summer season ③ has taken its toll on business all along the shore, ④ driving vacationers away ⑤ both from beaches that have been closed and ⑥ from those that have remained open. ① 医疗废弃物污染了纽约地区的海滨。 ② 时值盛夏, ⑤ 一些滨海浴场被关闭, ④ 赶走了大批的度假者, ⑥ 而仍然开放的一些海滨浴场也门可罗雀。 ③ 这使海滨区的商业蒙受损失。 取意丢形 对于独特的英语句型仅靠词序的变更或调整不能
您可能关注的文档
最近下载
- 《七律二首 送瘟神》-中职语文高二同步课件精选(高教版2023·职业模块).pptx VIP
- 高考蓝皮书·物理试题分析2025.docx VIP
- 综合实践活动 开学第一课 2024-2025学年综合实践活动开学第一课课件.pptx VIP
- 高标准农田监理大纲方案投标文件(技术方案).doc
- 小儿过敏性休克抢救流程.pptx VIP
- 液压与气压传动技术完整整套教学课件.pdf VIP
- 技术标投标文件监理大纲.doc VIP
- 2025 年成都市三年级数学秋季开学摸底考 - 冲刺卷及答案(北师大版).docx VIP
- 最新2025年《初中初三开学第一课》全文.pptx VIP
- 姓氏的由来演讲课件(张姓).pptx VIP
文档评论(0)