文学翻译中的显化充分性研究 以《英语世界》文苑专栏(1990 1999)为例.pdfVIP

文学翻译中的显化充分性研究 以《英语世界》文苑专栏(1990 1999)为例.pdf

  1. 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中的显化充分性研究以《英语世界》文苑专栏(19901999)为例论文

中文摘要 显化作为一种翻译策略,旨在将原作中的信息以更明晰的方法在译作中表 述出来,满足译文读者的期待,提高译文的可接受性。近年来,许多学者致力 于基于数据库的实证研究,试图证明显化策略的普遍存在性。本文基于前人的 研究,尝试进一步对译文中已经存在的显化策略进行质量评估,提出显化质量 如何得以评估以及显化策略与译文质量关系如何的研究问题。 本文以文学翻译为研究对象,选取《英语世界》(1990-1999)杂志文苑专 栏中的 200 篇文章作为语料进行分析研究。《英语世界》作为中国第一家英汉 对照的英语学习杂志,深受广大学生以及英语学习爱好者的好评,曾荣获国家 颁发的“编校质量奖”。该杂志的文苑专栏由小说、散文、诗歌等体裁的英译 汉文章构成,均属于文学翻译的范畴。此外,杂志中的译文具有集各家翻译于 一体的优点,有利于增加研究的客观性。 本文采用定性与定量相结合的研究方法,对显化质量进行评估。由于缺乏 统一的标准,翻译质量评估一直是一个难题。德国翻译理论家赖斯提出用充分 性原理来评判翻译质量。根据她的文本类型理论,文学翻译属于表达型文本, 此类文本的充分性包含意义的传达和美的表达两个层面。基于此,本文的定性 分析分别从意义和审美两个角度展开。为了更为系统地分析以上两个方面,本 文根据 Leech 和吴建平的意义分类试建立了四种“意义显化”的类型;根据毛 荣贵和刘宓庆对汉语美的元素划分,试建立了五种“美感显化”的分类。此外, 为了提高翻译质量研究的科学性,本文模仿社会科学的量化研究方法,并且结 合翻译学科自身的特点,尝试设计了一种评估显化质量的量化方法。这一量化 评估方法借鉴了Likert 等级量表的设计方法,采用5 个等距等级的形式,对这5 个等级分别赋予了5 个等差数值,最后通过求和来评估显化质量。 通过研究得出以下结论: 第一,显化质量可以通过以下途径进行评估,即,在对一例显化进行意义 和美的类型的归属之后,评判该例显化分别属于意义和美感的五个等级中的哪 一等级,最后对相应得分进行求和,得出显化质量。通过研究,这一评估方法 被证明具有较强的可操作性以及较高的可信度。 第二,显化质量与译文质量密切相关,而显化策略出现的频率与译文质量 无关。显化质量越高译文质量就越高。影响显化质量的两个因素,意义传达的 必要性和美感享受的程度,二者相互作用,缺一不可,共同影响译文的质量。 本文尝试借鉴社会学科的定量研究方法,并与定性研究方法相结合,在定量 的基础上得出定性的结论,试图为人工翻译的翻译质量评价提供译学的新视角。 I 此外,所选语料《英语世界》第一次成为显化策略的研究对象,这一杂志的引 入为译文的多样性和客观性提供了可能。 关键词:显化;翻译质量;文学翻译;充分性;《英语世界》 II Abstract Explicitation is a translation strategy by which the information implied in the source text (ST) is stated more explicitly in target text (TT). The purpose of using this strategy is to guarantee the coherence of the text and to increase readability. For years many scholars have been committing themselves to corpus-based empirical studies and trying to prove a universal existence of explicitation in all translation process. Based on the previous studies, this thesis endeavors to evaluate the quality of explicitation with

文档评论(0)

qianqiana + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5132241303000003

1亿VIP精品文档

相关文档