原型理论与词义翻译.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约7.21千字
  • 约 10页
  • 2017-06-22 发布于北京
  • 举报
原型理论与词义翻译.doc

原型理论与词义翻译   摘 要: 基于原型理论,译语语篇中对源语词义动态整合体的理想翻译可以看作该词翻译的原型。译者应尽量在译语语篇中寻求建立最贴近词义翻译原型的原型最佳样例,充分再现源语词汇动态整合体的意义特征,词义翻译应充分体现词义原型特征最大相似性的翻译原则。   关键词: 原型理论 词义翻译 最佳样例 原型特征      一、引言   词是语言交际中最基本的单位,翻译中词义翻译历来都受到从事翻译活动者的高度注意。词具有比较强的可塑性和适应性,而且词义广而灵活,因此,在具体的翻译实践中,对词的翻译往往就意味着对词义进行选择和确定,并在目标文本中再现出来。然而,词义本身在不同的文本语境中具有动态性,对其翻译体现出原型效应。原型理论首先属于语义学范畴,然而尝试将语义原型理论运用于词义翻译的研究尚不多。笔者从原型理论的角度对词义翻译进行阐释。   二、原型理论   原型研究源于Wittgenstein[1]著名的“家族相似性”概念。20世纪70年代起,Rosch[2],Labov[3]等认知心理学家,以及Lakoff[4],Fillmore[5]等语言学家,对一些最基本的概念进行了实证研究,提出了基于人类认知机制的现代范畴理论――原型理论。   Bussmann在Routledge Dictionary of Language and Linguistics中将认知

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档